Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0860
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Hiyára gahane bárek jadi tákáo
|Se priya jadi ná elo
Chot́a ek hiyá táháte mishe rayeche
Kena vrthá mane rákhá


Táháke bhuliyá thákite cáo go ki
Kena kusum sej racaná


Se je dúre paŕe áche
Pathapáne ceye tháká
|Should You once look in Your heart deep,
You'd see one small heart settled there.


Or Lord, would You continue to forget
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


The one who far away is kept?
Why made up a floral bed,
| '''Si alguna vez miras en lo profundo de Tu corazón'''
'''Verías un pequeño corazón asentado allí.'''


'''O Señor, ¿continuarías olvidando'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Al que lejos se guarda?'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Tava kathá bhávi din tár cale jáy
Tava kathá smari utalá ájo se hay


Táháke bhuliyá thákite jadi go cáo
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Sahite páre se táo
|-
 
|Shishire gáhan kari
Tomár krpáy se guń táhár áche
Shephálii suváse bhari
 
|Thinking of You, his [<nowiki/>[[:en:Hiyara_gahane_barek_jadi_takao#cite_note-4|nb2]]] days, they come and go;
Recalling You, restless even now he grows.


But if You choose to keep spurning this fact,
Sádá megher bheláy caŕi


That also he can stand;
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


For, by Your grace, such trait he has.
On a raft of white clouds mounting,
|'''Pensando en Ti, sus'''<ref group="nb">En el idioma bengalí, los pronombres son de género neutro. Así que él o su también podría ser ella o ella.</ref> '''días, van y vienen;'''
'''Recordándote, inquieto incluso ahora crece.'''


'''Pero si Tú eliges seguir despreciando este hecho,'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Que también puede soportar;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Pues, por Tu gracia, tal rasgo tiene.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Táhar jiivane ájo śaŕartu áse
|Kena bhává madhur smrti
Táke nava phulasambháre d́heke háse
Kena sádhá priitigiiti


Táhár jiivan ashrute bhese jáy
Kena-i bá kará vinati


Tár sab hási háráy vedaná májhe
Tár tare je rákhe eká
|In his life the six seasons [<nowiki/>[[:en:Hiyara_gahane_barek_jadi_takao#cite_note-5|nb3]]] still pass;
|Why believed is a sweet memory;
With fresh flower arrays wrapping his life, he laughs.
Why practiced is love's ditty?


And yet his life sails on a stream of tears;
Why oh why bending the knee


His every smile fades into mental agony.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En su vida transcurren aún las seis estaciones'''<ref group="nb">Esta es una referencia a las seis estaciones ecológicas (rtus) de la India.</ref>''';'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con arreglos de flores frescas envolviendo su vida, él ríe.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Y sin embargo su vida navega en un río de lágrimas;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Cada una de sus sonrisas se desvanece en agonía mental.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___860%20HIYA%27RA%20GAHANE%20BA%27REK%20YADI%20TA%27KA%27O.mp3 canción] Hiyára gahane bárek jadi tákáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0860 Hiyára gahane bárek jadi tákáo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo