Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0854
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ke tumi hrdaye ese
|Se priya jadi ná elo
Mrdu mrdu hese hese
Kena vrthá mane rákhá


Moher kálimáráshi
Kena kusum sej racaná


Priitite bhásáye dáo
Pathapáne ceye tháká


Bhálabásá bhará áṋkhi
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Lokátiita madhu mákhi
Why made up a floral bed,


Báre báre more d́áki
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Asiimer páne dháo
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|Who are You that in my heart appeared,
Always gently smiling.


My assorted, blind attachments,
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


You drenched with divine affection.
Your eyes full of love
And coated with sweetness divine,
Call to me time after time,
As You race toward the sky.
| '''Quién eres Tú que en mi corazón apareciste,'''
'''Siempre sonriendo suavemente.'''
'''Mis variados y ciegos apegos,'''
'''Tú empapado de afecto divino.'''
'''Tus ojos llenos de amor'''
'''Y cubiertos de dulzura divina,'''
'''Llámame una y otra vez'''
'''Mientras Tú corres hacia el cielo.'''
|-
|-
|Kona kichu cáo ná
|Shishire gáhan kari
Kona kichu náo ná
Shephálii suváse bhari
 
Dite gele balo dite


Cáo to nijere dáo
Sádá megher bheláy caŕi


|Nothing do You request,
Kena-i bá sharate d́áká
And nothing do You take.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Should it come to gifts, You declare:
On a raft of white clouds mounting,


"If you want, then give yourself."
Why oh why at Fall addressed?
|'''Tú nada pides,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''y nada Tú te llevas.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Si se trata de regalos, Tú declaras:'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''"Si lo quieres, entonces entrégate ".'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Paricay dáo ná
|Kena bhává madhur smrti
Cáhileo balo ná
Kena sádhá priitigiiti


Balo paricay mama
Kena-i bá kará vinati


Jáno tumi bhule jáo
Tár tare je rákhe eká
|You don't reveal Yourself;
|Why believed is a sweet memory;
When invited, You don't speak.
Why practiced is love's ditty?


You say my identity,
Why oh why bending the knee


That You know; then You go and forget.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Tú no te revelas;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Cuando te invitan, Tú no hablas.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Tú dices mi identidad,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Eso Tu lo sabes; luego Tú te vas y te olvidas'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___854%20KE%20TUMI%20HRDAYE%20ESE%20MRDU%20MRDU%20HESE.mp3 canción] Ke tumi hrdaye ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0854 Ke tumi hrdaye ese]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo