Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0853
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Maner końe ke elo (mor)
|Se priya jadi ná elo
Elo elo
Kena vrthá mane rákhá


Ajáná ke se práńera devatá
Kena kusum sej racaná


Rátul carań dut́i báŕálo
Pathapáne ceye tháká


Báŕálo báŕálo
|That Beloved, when He did not come,
|Who appeared in a niche of my psyche?
Why for naught in the mind kept?
He appeared, He appeared!


Who's the unknown deity that my heart reveres?
Why made up a floral bed,


He stretched His two rosy feet...
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


He indulged me, He indulged me.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
| '''¿Quién apareció en un nicho de mi psique?'''
'''¡Ha aparecido, ha aparecido!'''


'''¿Quién es la deidad desconocida que mi corazón venera?'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Él estiró sus dos pies rosados...'''
'''Él me complació, Él me complació.'''
|-
|-
|Man o buddhi járe bujhite náre
|Shishire gáhan kari
Tabu se paráń jinilo ki re
Shephálii suváse bhari
 
Tári priiti tár amara giiti
 
Rúpe ráge sab kichu bharálo
 
Bharálo bharálo
 
|Mind and intellect, they cannot comprehend Him;
But, nonetheless, He surely won my heart.


Only His goodwill, His immortal song,
Sádá megher bheláy caŕi


It imbued everything with beauty and affection.
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


He fulfilled, He fulfilled.
On a raft of white clouds mounting,
|'''La mente y el intelecto, no pueden comprenderlo a Él;'''
'''Pero, sin embargo, seguramente Él se ganó mi corazón.'''


'''Sólo Su buena voluntad, Su canción inmortal,'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Impregnó todo con belleza y cariño.'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Él cumplió, Él cumplió.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Se anubhúti ámi d́hákite nári
|Kena bhává madhur smrti
Hiyára ábeg cápite náhi pári
Kena sádhá priitigiiti
 
Tári hási tár mohana báṋshii


Sudhár suśamá práńe jágálo
Kena-i bá kará vinati


Jágálo jágálo
Tár tare je rákhe eká
|This grand experience I cannot hide;
|Why believed is a sweet memory;
Heart's passion I can't conceal.
Why practiced is love's ditty?


Just His smile, His flute so enchanting,
Why oh why bending the knee


It awakened the appeal of moonlight in my life;
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


He inspired me, He inspired me.
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
|'''Esta gran experiencia no la puedo ocultar;'''
'''La pasión del corazón no la puedo ocultar.'''


'''Sólo Su sonrisa, Su flauta tan encantadora,'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
'''Despertó el atractivo de la luz de la luna en mi vida;'''
 
'''Él me inspiró, Él me inspiró.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___853%20MOR%2C%20MANER%20KON%27E%20KE%20ELO.mp3 canción] Maner końe ke elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0853 Maner końe ke elo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo