Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0852 created
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi áro vyathá saite pári prabhu
|Se priya jadi ná elo
Jadi tumi krpá karo
Kena vrthá mane rákhá


Tomár áṋkhi tule dharo
Kena kusum sej racaná


Pralep jadi nái bá dile tabu
Pathapáne ceye tháká
|Master, more pain can I sustain
When You show me grace;


So with Your eyes embrace me,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Even if You offer no relief.
Why made up a floral bed,
| '''Maestro, más dolor puedo soportar'''
'''Cuando Tú me muestras gracia;'''


'''Así que con Tus ojos abrázame,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''aunque Tu no ofrezcas alivio.'''
|-
|-
|Jáni tumi liilá karo
|Shishire gáhan kari
Liilár sukhe duhkhe bhare
Shephálii suváse bhari
 
Jáni tomár liilá apár


Jáni balei bhay pábo ná kabhu
Sádá megher bheláy caŕi


|A love-sport You make, that I know;
Kena-i bá sharate d́áká
Your games infuse both happiness and sorrow.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


I know Your cosmic play is boundless;
On a raft of white clouds mounting,


And just because I know, I will never cower.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Un juego divino Tú haces, eso lo sé;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Tus juegos infunden felicidad y tristeza.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Sé que Tu juego cósmico es ilimitado;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Y sólo porque lo sé, nunca me acobardaré.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Tumi brhat tumi mahat
|Kena bhává madhur smrti
Liiláy raciyácho jagat
Kena sádhá priitigiiti
 
Jagat áche tomár mane
 
Ámio je sei bhuvane
 
Ekathá bhulite nári vibhu
|You are vast, and You are great;
With Your games this world You've made.


Within Your mind is the whole universe;
Kena-i bá kará vinati


And in that same cosmos I also exist.
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Oh Lord, this fact I cannot dismiss.
Why oh why bending the knee
|'''Tu eres inmenso y Tu eres grande;'''
'''Con Tus juegos has hecho este mundo.'''


'''Dentro de Tu mente está el universo entero;'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Y en ese mismo cosmos yo también existo.'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Oh Señor, este hecho no puedo descartar.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___852%20A%27MI%20A%27RO%20VYATHA%27%20SAITE%20PA%27RI%20PRABHU.mp3 canción] Ámi áro vyathá saite pári prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0852 Ámi áro vyathá saite pári prabhu]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo