Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0870
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomákei bujhiyáchi sár
|Se priya jadi ná elo
Hiyára májhe t́haṋi niyecho
Kena vrthá mane rákhá


Karuńá kare apár
Kena kusum sej racaná
|I am discerning You as my best part;
You've occupied a place inside my heart,


Being immensely kind.
Pathapáne ceye tháká
| '''Te discierno a Ti como mi mejor parte;'''
 
'''Has ocupado un lugar dentro de mi corazón,'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Siendo inmensamente amable.'''
|-
|-
|Tava mamatá mádhurii mákhi
|Shishire gáhan kari
Krpá ráshi ráshi dekhi
Shephálii suváse bhari
 
Sadá áṋkhijale bhási


Dekhi udáratá tomár
Sádá megher bheláy caŕi


|Glazed with Your loving sweetness,
Kena-i bá sharate d́áká
I witness heaps and heaps of grace.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Incessantly in tears I swim,
On a raft of white clouds mounting,


Seeing Your munificence.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Glaseado con Tu amorosa dulzura,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Soy testigo de montones y montones de gracia.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Incesantemente en lágrimas nado'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Viendo Tu munificencia.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Bháviba ná jadi bhávi (tomáy)
|Kena bhává madhur smrti
Áro beshii kare bhávi
Kena sádhá priitigiiti


Bholá náhi jáy e kii halo dáy
Kena-i bá kará vinati


Bheve bheve jhare áṋkhidhár
Tár tare je rákhe eká
|Should I think to not think of Thee,
|Why believed is a sweet memory;
All the more on Thee I'm bound to think.
Why practiced is love's ditty?


Not being able to forget, oh how hard it is,
Why oh why bending the knee


Thinking constantly of You, my eyes streaming.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Si se me ocurriera no pensar en Ti,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Tanto más en Ti estoy obligado a pensarte.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Sin poder olvidar, oh qué difícil es,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Pensando constantemente en Ti, mis ojos brotan en llanto.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___870%20A%27MI%2C%20TOMA%27KEI%20BUJHIYA%27CHI%20SA%27R.mp3 canción] Ámi tomákei bujhiyáchi sár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0870 Ámi tomákei bujhiyáchi sár]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo