Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0869
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álo jhará je path dekháye diyácho tumi
|Se priya jadi ná elo
Se pathei cali ámi divánishi
Kena vrthá mane rákhá


Kamala-kumudasama pauṋka májhe hási
Kena kusum sej racaná


Práń d́hele tomákei bhálobási
Pathapáne ceye tháká
|Light-shedding is the path that You've revealed;
Night and day I walk upon that path exclusively.


Like a lotus stalk, mid the mud I grin;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


My heart poured out, I love You only.
Why made up a floral bed,
| '''Iluminante es el camino que Tú has revelado;'''
'''Noche y día camino por ese sendero exclusivamente.'''


'''Como un tallo de loto, en medio del barro sonrío;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Mi corazón derramado, sólo a Ti amo.'''
|-
|-
|Aśt́aprahar ámi tava náme mete tháki
|Shishire gáhan kari
Kaśt́ake kaśt́a baliyá náhi kabhu dekhi
Shephálii suváse bhari


Pratham prahar theke sarvakśań ámi
Sádá megher bheláy caŕi


Áṋkhi mele dekhi tava madhura hási
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Taking Your name, all-day I stay high;
On a raft of white clouds mounting,
Hardships as pain I never classify.


From the break of dawn, always am I
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Wide-eyed, observing Your sweet smile.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Tomando Tu nombre, todo el día permanezco en alto;'''
'''Nunca clasifico las dificultades como dolor.'''


'''Desde el amanecer, siempre estoy'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Con los ojos muy abiertos, observando Tu dulce sonrisa.'''
|-
|-
|Ajáná pathik tumi anádi káler sáthii
|Kena bhává madhur smrti
Sabár práńer priya sabár vyathár vyathii
Kena sádhá priitigiiti


Jene vá ná jene loke cáhe je prati palake
Kena-i bá kará vinati


Sei cáoyá asiimete cale je bhási
Tár tare je rákhe eká
|You're the Ancient Companion, the Unknown Traveler...
|Why believed is a sweet memory;
The sweetheart of all, everybody's sympathiser.
Why practiced is love's ditty?


Know it or not, everyone craves You each minute;
Why oh why bending the knee


That very desire lifts them into the Infinite.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Eres el Antiguo Compañero, el Viajero Desconocido...'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''El amor de todos, el simpatizante de todos.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Lo sepas o no, todos Te anhelan cada minuto;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Ese mismo deseo los eleva al Infinito.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___869%20A%27LO%20JHARA%27%20JE%20PATH.mp3 canción] Álo jhará je path dekháye diyácho tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0869 Álo jhará je path dekháye diyácho tumi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo