Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0868
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomár d́áke beriyechi
|Se priya jadi ná elo
Tava path dhare calitechi
Kena vrthá mane rákhá


Tumi sab kichu bhálo diyechile
Kena kusum sej racaná


Ámi jata beshii pári niyechi
Pathapáne ceye tháká
|I've gone out at Your bidding;
Keeping to Your path, I proceed.


For weal, You've given everything;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


As much as I can, I've reaped.
Why made up a floral bed,
| '''He salido por Tu mandato;'''
'''Siguiendo Tu camino, avanzo.'''


'''Por el bien, Tú has dado todo;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''He cosechado cuanto he podido.'''
|-
|-
|Áloker kańá mahákáshe bháse
|Shishire gáhan kari
Nece chút́e jáy ucchváse háse
Shephálii suváse bhari


Temni ámio náciyá hásiyá
Sádá megher bheláy caŕi


Lakśyer páne chút́itechi
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|A bright mote floats across the sky,
On a raft of white clouds mounting,
Romps onward and grins with delight.


Likewise laughing-dancing am I also;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


I rush forward, toward the goal.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Una mota brillante flota en el cielo,'''
'''Correteando hacia adelante y sonriendo con deleite.'''


'''Yo también río y bailo;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Me apresuro hacia adelante, hacia la meta.'''
|-
|-
|Kalyáń lági shásan karecho
|Kena bhává madhur smrti
Hiter bhávaná satata rekhecho
Kena sádhá priitigiiti


Se hit shásane se anushásane
Kena-i bá kará vinati


Álok sarańe bhramitechi
Tár tare je rákhe eká
|You've chastened me for my welfare;
|Why believed is a sweet memory;
Always benign thoughts You've maintained.
Why practiced is love's ditty?


With such good discipline, with such advice,
Why oh why bending the knee


I'm traveling on the boulevard of light.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Me has castigado por mi propio bienestar;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Siempre pensamientos benignos Tú has mantenido.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con tan buena disciplina, con tales consejos,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Estoy viajando por el bulevar de la luz.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___868%20A%27MI%20TOMA%27R%20D%27A%27KE%20BER%27IYECHI.mp3 canción] Ámi tomár d́áke beriyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0868 Ámi tomár d́áke beriyechi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo