Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0866
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Chande bhuvan bhará
|Se priya jadi ná elo
Chande chande náce álor dhárá
Kena vrthá mane rákhá


Chandáyita tumi atmahárá
Kena kusum sej racaná


Nijer srśt́ir ánande haye mátoyárá
Pathapáne ceye tháká
|With penchant [<nowiki/>[[:en:Chande_bhuvan_bhara#cite_note-4|nb2]]] the world is filled;
To beat after beat the lightstream dances.


Engrossed in rhythm You are bewitched,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Drunk with the bliss of Your own Creation.
Why made up a floral bed,
| '''Con afición'''<ref group="nb">La palabra chanda (ছন্দ) tiene dos significados: (1) afición o deseo (2) ritmo o metríca poética. En esta canción, los dos significados son intercambiables.</ref> '''se llena el mundo;'''
'''A compás tras compás baila el rayo de luz.'''


'''Ensimismado en el ritmo Estás hechizado,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Embriagado con la dicha de Tu propia Creación.'''
|-
|-
|Rukśa niiras maru shyámal taru
|Shishire gáhan kari
Vaner kujan ár maner sujan
Shephálii suváse bhari
 
Priitir ketan ár cáṋder kirań


Tomár chande tárá ápanhárá
Sádá megher bheláy caŕi


|The rugged-dry desert with green-leafy trees,
Kena-i bá sharate d́áká
Sinful jungle-dwellers who are good per their psyche,
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Banners of love and each lustrous moonbeam...
On a raft of white clouds mounting,


They lose themselves in Your rhythmic beat.
Why oh why at Fall addressed?
|'''El desierto áspero y seco con árboles de hojas verdes,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Pecadores habitantes de la jungla que son buenos por su psique,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Estandartes de amor y cada brillante rayo de luna...'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Se pierden en Tu rítmico latir.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Háriye jáoyá diner madhur smrti
|Kena bhává madhur smrti
Vyathár ráte gáoyá karuń giiti
Kena sádhá priitigiiti


Dhrti kśamá vidhrta ei dhará
Kena-i bá kará vinati


Sabái tava madhu chande bhará
Tár tare je rákhe eká
|Sweet reminiscence of bygone days
|Why believed is a sweet memory;
And doleful songs sung on nights of pain,
Why practiced is love's ditty?


The grit and endurance this earth sustains...
Why oh why bending the knee


One and all, Your sweet will pervades.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Dulce reminiscencia de días pasados'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Y lúgubres canciones cantadas en noches de dolor,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''El valor y la resistencia que esta tierra sostiene...'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Todos y cada uno, Tu dulce voluntad impregna.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|-
|Sarvatyágii jogiir vishvapriiti
Tomár chande je jan grhacháŕá
|All-forswearing is the cosmic love of yogiis;
Per Your wish, such people are homeless.
|'''Todopoderoso es el amor cósmico de los yoguis;'''
'''Por Tu deseo, tales personas no tienen hogar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___866%20CHANDE%20BHUVAN%20BHARA%27.mp3 canción] Chande bhuvan bhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0866 Chande bhuvan bhará]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo