Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0865
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álor ságare d́heu jágáyecho
|Se priya jadi ná elo
Alakár sudhá jharáyecho (tumi)
Kena vrthá mane rákhá


Kuyáshár kálo muchiyá pheliyá
Kena kusum sej racaná


Aruńer álo ániyácho (tumi)
Pathapáne ceye tháká
|In the ocean of effulgence, waves You've raised;
Heavenly nectar, You've made rain.


Wiping away the gloom of fog,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You've ushered in the crimson light of dawn.
Why made up a floral bed,
| '''En el océano de la refulgencia, olas Tú has levantado;'''
'''Néctar celestial, Tú has hecho llover.'''


'''Borrando la penumbra de la niebla,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''has dado paso a la luz carmesí del amanecer.'''
|-
|-
|Tritápadagdha mánava hrdaye
|Shishire gáhan kari
Asiimer trśá diyecho bhariye
Shephálii suváse bhari


Múk acetan mánava mánase
Sádá megher bheláy caŕi


Muktir váńii shońáyecho (tumi)
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|In the thrice-scorched [<nowiki/>[[:en:Alor_sagare_dheu_jagayecho#cite_note-4|nb2]]] heart of humankind,
On a raft of white clouds mounting,
Thirst for the infinite You've imbued.


In mute and unaware human minds,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


You've proclaimed liberty's truths.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''En el corazón tres veces abrasado'''<ref group="nb">Afligido física, mental y espiritualmente.</ref> '''de la humanidad,'''
'''Sed del infinito has imbuido.'''


'''En mentes humanas mudas e inconscientes'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Has proclamado las verdades de la libertad.'''
|-
|-
|Mánuśe mánuśe bhed bháv bhule
|Kena bhává madhur smrti
Sabái jáháte milemishe cale
Kena sádhá priitigiiti


(Tái) Maniiśár udbodhan kále
Kena-i bá kará vinati


Nútaner chavi áṋkiyácho (tumi)
Tár tare je rákhe eká
|Making men forget their social bias
|Why believed is a sweet memory;
That all might move unitedly,
Why practiced is love's ditty?


For the start of an enlightened era,
Why oh why bending the knee


You've painted a portrait of novelty.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Haciendo olvidar a los hombres sus prejuicios sociales'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Para que todos avancen unidos,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Para el comienzo de una era iluminada,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Has pintado un retrato de novedad.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___865%20A%27LOR%20SA%27GARE%20D%27HEU%20JAGA%27YECHO.mp3 canción] Álor ságare d́heu jágáyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0865 Álor ságare d́heu jágáyecho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo