Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0864
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi nikat́e thekeo dúre ácho
|Se priya jadi ná elo
Nikat́e thekeo dúre (tumi)
Kena vrthá mane rákhá


Tiirthe tirthe pathe janapade
Kena kusum sej racaná


Vrithái marechi ghúre (ámi)
Pathapáne ceye tháká
|Though I approach, You stay remote,
Keeping afar when I come close.


To many holy sites, at cities and wayside,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


My onerous rambling, it has been futile.
Why made up a floral bed,
| '''Aunque me acerco, Te mantienes alejado'''
'''Manteniéndote lejos cuando me acerco.'''


'''A muchos lugares santos, en ciudades y caminos,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Mi oneroso deambular, ha sido inútil.'''
|-
|-
|Shauṋkha bájáye árati karechi
|Shishire gáhan kari
D́hakkánináde dhvani tuliyáchi
Shephálii suváse bhari
 
Sab kichu kariyáo dekhiyáchi


Áso ni go hrdipure (tumi)
Sádá megher bheláy caŕi


|Blowing a conch shell I've made [[wikipedia:Arti_(Hinduism)#Aarti_in_Gaudiya_Vaishnavism|''arati'';]] [<nowiki/>[[:en:Tumi_nikate_thekeo_dure_acho#cite_note-4|nb2]]]
Kena-i bá sharate d́áká
Pounding a kettledrum, I've invoked Thee...
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Everything I do, and yet I've seen
On a raft of white clouds mounting,


In my heartsphere You don't appear.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Soplando una caracola he hecho arati;'''<ref group="nb">Saludo ritual a una deidad en el que se agita una lámpara encendida, una varilla de incienso o un incensario.</ref>
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Golpeando un timbal, Te he invocado...'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Todo lo que hago, y sin embargo he visto'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''En la esfera de mi corazón Tú no apareces.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Agni jvaláye hom kariyáchi
|Kena bhává madhur smrti
Paiṋcapradiipe shikhá dhariyáchi
Kena sádhá priitigiiti
 
Kośákuśi d́hele snán karáyechi
 
Stuti karechi áṋkhiniire
 
Áro cale gecho sare (tumi)
|Lighting fire, the ''homa'' I have done;
Lamps with five wicks I've held forth; [<nowiki/>[[:en:Tumi_nikate_thekeo_dure_acho#cite_note-5|nb3]]]


Pouring with a special spoon; [<nowiki/>[[:en:Tumi_nikate_thekeo_dure_acho#cite_note-6|nb4]]]
Kena-i bá kará vinati


Your idol I have bathed; And tearfully I've also prayed...
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


But You've just gone further away.
Why oh why bending the knee
|'''Encendiendo fuego, el homa he hecho;'''
'''Lámparas con cinco mechas he sostenido;'''<ref group="nb">Se refiere a una lámpara de aceite ritual conocida como paiṋcapradiip.</ref>


'''Vertiendo con una cuchara especial;'''<ref group="nb">Puede referirse al fest ival Durga Puja. La cuchara especial, kośákuśi, tiene forma de canoa, como una cuchara sopera.</ref>
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''A tu ídolo he bañado;  Y con lágrimas también he rezado...'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Pero Tú te has ido más lejos.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___864%20TUMI%2C%20NIKAT%27E%20THEKEO%20DU%27RE%20A%27CHO.mp3 canción] Tumi nikat́e thekeo dúre ácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0864 Tumi nikat́e thekeo dúre ácho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo