Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0582
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár ása patha ceye
|Se priya jadi ná elo
Áchi je base (ámi)
Kena vrthá mane rákhá


Káler náhi parisiimá
Kena kusum sej racaná


Juge varaśe
Pathapáne ceye tháká
|Alert for Your coming,
I am waiting patiently.


Tomorrows have no limit;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


They shower on the ages.
Why made up a floral bed,
| '''Alerta a Tu venida,'''
'''espero pacientemente.'''


'''Los mañanas no tienen límite;'''  
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Llueven sobre las edades.'''
|-
|-
|Kata prabhát kata pradoś
|Shishire gáhan kari
Jhaŕ jhaiṋjhár kata aghoś
Shephálii suváse bhari


Kankane shiit bádal nishiith
Sádá megher bheláy caŕi


Upekśá karechi hese
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|So many eves, so many morns,
On a raft of white clouds mounting,
Through so many untold storms,


The bitter cold and rainy nights
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


I've disregarded with a smile.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Tantas vísperas, tantas mañanas,'''
'''A través de tantas tormentas indecibles,'''  


'''Las noches frías y lluviosas'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''las he ignorado con una sonrisa.'''  
|-
|-
|Tomár práńer parash peye
|Kena bhává madhur smrti
Kamalkali dekhche ceye
Kena sádhá priitigiiti


Trńer áṋkur prabhátii sur
Kena-i bá kará vinati


Tomár rauṋe geche mishe
Tár tare je rákhe eká
|Getting touched by Your heart,
|Why believed is a sweet memory;
A lotus bud's come to regard
Why practiced is love's ditty?


The waving grass as a tune of dawn;
Why oh why bending the knee


In Your fun, it's been absorbed.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Tocado por Tu corazón,'''  
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Un capullo de loto ha llegado a considerar'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''La hierba ondulante como una melodía del amanecer;'''  
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''En Tu diversión, ha sido absorbido.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___582%20TOMA%27R%20A%27SA%27%20PATHA%20CEYE.mp3 canción] Tomár ása patha ceye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0582 Tomár ása patha ceye]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo