Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0880
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mánav samáj avibhájya
|Se priya jadi ná elo
Jaygán gái tár ájike
Kena vrthá mane rákhá


Egiye calo bhái bonerá
Kena kusum sej racaná


Tuccha kare sab káṋt́áke
Pathapáne ceye tháká
|Human society is indivisible;
Today, I sing its victory song.


March on, my brothers and sisters,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Disregarding every thorn.
Why made up a floral bed,
| '''La sociedad humana es indivisible;'''
'''Hoy canto su victoria.'''


'''Marchad, hermanos y hermanas,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Despreciando toda espina.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Sakal mánuś ámár bhái
Sabái ámár práń


Sabái jadi sauṋge tháke
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Tháken bhagaván
|-
 
|Shishire gáhan kari
Kháṋt́i sonáy muŕte pári
Shephálii suváse bhari
 
Mát́ir e dharáke
 
|All men are my brothers;
Everyone is my beloved.
 
If all of us live together,


God also is present.
Sádá megher bheláy caŕi


With purest gold we can cover
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


This our dusty Earth.
On a raft of white clouds mounting,
|'''Todos los hombres son mis hermanos;'''
'''Todos son mis amados.'''


'''Si todos vivimos juntos'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Dios también está presente.'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Con el oro más puro podemos cubrir'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Esta nuestra polvorienta Tierra.'''
|-
|-
|Bhávjaŕatáy bhese gechi
|Kena bhává madhur smrti
Mánuśke dúre rekhechi
Kena sádhá priitigiiti


Káler likhan náhi paŕe
Kena-i bá kará vinati


Metechi aliike
Tár tare je rákhe eká
|On dogma we have drifted astray;
|Why believed is a sweet memory;
We have kept some people away.
Why practiced is love's ditty?


Studying not the annals of time,
Why oh why bending the knee


With untruths we've run wild.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En el dogma nos hemos extraviado;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Hemos alejado a algunas personas.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Sin estudiar los anales del tiempo,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''con falsedades nos hemos desbocado.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|-
|(Áj) Shudhre bhránti param shánti
Dobai ámi sabáke
|Today, making amends, true peace
I will surely give to everybody.
|'''Hoy, haciendo enmiendas, la verdadera paz'''
'''A todos daré con seguridad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___880%20MA%27NAV%20SAMA%27J%20AVIBHA%27JYA.mp3 canción] Mánav samáj avibhájya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0880 Mánav samáj avibhájya]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo