Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0879
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áloker ei uttarańe
|Se priya jadi ná elo
Kona bádhákei mánibo ná (ámi)
Kena vrthá mane rákhá


Jhaiṋjhá jatai pracand́a hok
Kena kusum sej racaná


Kona ághátei damibo ná (ámi)
Pathapáne ceye tháká
|On this splendid ascension,
I will brook no obstruction.


No matter how brutal the storms may be,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


I won't be overpowered by any beating.
Why made up a floral bed,
| '''En esta espléndida ascensión,'''
'''no toleraré ningún obstáculo.'''


'''Por brutales que sean las tormentas,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''no seré dominado por ningún golpe.'''
|-
|-
|Dáyitva jáhá mátháy niyechi
|Shishire gáhan kari
Jiivaner vrata bale mániyáchi
Shephálii suváse bhari


Lakśye upaniita havár áge
Sádá megher bheláy caŕi


Kichutei pathe thámibo ná (ámi)
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Each duty that I've taken on my head,
On a raft of white clouds mounting,
As life's vow I have respected.


Prior to attaining my objective,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


I won't pause on the path for any reason.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Cada deber que he tomado sobre mi cabeza,'''
'''Como voto de vida he respetado.'''


'''Antes de alcanzar mi objetivo,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''No me detendré en el camino por ninguna razón.'''
|-
|-
|Egiye calechi niitipath dhare
|Kena bhává madhur smrti
Ulká ashani upekśá kare
Kena sádhá priitigiiti


Pápshaktir kona bhrukut́ite
Kena-i bá kará vinati


Kichutei ámi d́aribo ná
Tár tare je rákhe eká
|I've marched onward, clinging to morality,
|Why believed is a sweet memory;
Disregarding aerolites and lightning.
Why practiced is love's ditty?


From any grimace by the force of sin,
Why oh why bending the knee


Under no condition will I be frightened.
For Him Who leaves me by myself?
|'''He marchado hacia adelante, aferrado a la moral,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Haciendo caso omiso de aerolitos y relámpagos.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''De cualquier mueca por la fuerza del pecado,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Bajo ninguna condición me asustaré'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la canción Áloker ei uttarańe, kona bádhákei mánibo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0879 Áloker ei uttarańe, kona bádhákei mánibo ná]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo