Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0875
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi cái áloker path dhare jái
|Se priya jadi ná elo
Tumi ete bádhá dio ná
Kena vrthá mane rákhá


Ámi nái jaŕa bhoge ára mete nái
Kena kusum sej racaná


Áṋdháre thákite cáhi ná
Pathapáne ceye tháká
|I would journey on the path of light;
Please don't block this wish of mine.


Worldly pleasure I no longer chase;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


In darkness I don't want to stay.
Why made up a floral bed,
| '''Me gustaría viajar por el camino de la luz;'''
'''Por favor, no bloquees este deseo mío.'''


'''Ya no persigo el placer mundano;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''En la oscuridad no quiero quedarme.'''
|-
|-
|Mahákáshe ucchala álo bháse
|Shishire gáhan kari
Bháse mor cári páshe
Shephálii suváse bhari


Tái áṋdhár náshiyá phelite cái
Sádá megher bheláy caŕi


Tá ki bujhite páro ná
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|The vast sky teems with lively light;
On a raft of white clouds mounting,
It surges round me on all the four sides.


And so I would remove the darkness,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Can't you understand this?
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''El vasto cielo rebosa de luz viva;'''
'''Me rodea por los cuatro costados.'''


'''Y así quiero eliminar la oscuridad,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''¿No puedes entenderlo?'''
|-
|-
|Tamasár parapáre se je áche
|Kena bhává madhur smrti
Ámár jiivan man ráuṋiyeche
Kena sádhá priitigiiti


Áṋdhár bhediyá jái tári káche
Kena-i bá kará vinati


Kona bádhá sahibo ná
Tár tare je rákhe eká
|The One Who dwells on the far side of vice,
|Why believed is a sweet memory;
My life and mind He has made bright.
Why practiced is love's ditty?


Piercing the gloom, near Him alone I go;
Why oh why bending the knee


Now no impediment will I condone.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Aquel que mora en el lado lejano del vicio,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Ha hecho brillar mi vida y mi mente.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Perforando la penumbra, sólo cerca de Él voy;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Ahora no perdonaré ningún impedimento.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___875%20A%27MI%20CA%27I%20A%27LOKER%20PATH%20DHARE%20JA%27I.mp3 canción] Ámi cái áloker path dhare jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0875 Ámi cái áloker path dhare jái]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo