Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0874
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Sabáy bhálobásiyácho
|Se priya jadi ná elo
Priitir dyuti práńe bharecho
Kena vrthá mane rákhá


Avajiṋáta avahelita
Kena kusum sej racaná


Mánavatmáre túle dharecho
Pathapáne ceye tháká
|Everybody You're befriending;
You've imbued all lives with love's bright gleam.


As to the spurned, neglected beings,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You've raised their personal dignity.
Why made up a floral bed,
| '''A todos te haces amigo;'''
'''Has impregnado todas las vidas con el resplandor del amor.'''


'''En cuanto a los seres despreciados, descuidados,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''has elevado su dignidad personal.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Je mane paŕeni dág
Je áṋkhi mamatá bháśe


Niśkaluś súrjáloke
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Je hiyá nikat́e áse
|-
 
|Shishire gáhan kari
Sabár marmaváńii
Shephálii suváse bhari
 
Mukure túle niyecho
 
|The minds that are not tarnished,
The eyes expressing true compassion,
 
Those who in sunlight remain spotless,
 
Near to Thee come such hearts;


And everybody's intimate words
Sádá megher bheláy caŕi


You've lifted from those mirrors.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''Las mentes que no están empañadas,'''
|Within the frost bathing,
'''Los ojos que expresan verdadera compasión,'''
Night jasmine fragrance filling,


'''Los que a la luz del sol permanecen sin mancha,'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Cerca de Ti vienen tales corazones;'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Y las palabras íntimas de todos'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Has levantado de esos espejos.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Áloker ei ráuṋá rathe
|Kena bhává madhur smrti
Sabáre nite ceyecho
Kena sádhá priitigiiti


Sabár calár pathe
Kena-i bá kará vinati


Dishárii nije hayecho
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Sabár maner vyathá
Why oh why bending the knee


Anubhave bujhiyácho
For Him Who leaves me by myself?
|On light's bright chariot crimson,
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
You've wanted to bear everyone;
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


On everybody's path of movement,
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


You Yourself have been the mentor.
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
Everyone's mental affliction,
 
With empathy You've understood.
|'''En el brillante carro carmesí de la luz,'''
'''has querido llevar a todos;'''
 
'''En el camino del movimiento de todos,'''
 
'''Tú mismo has sido el mentor.'''
 
'''La aflicción mental de todos,'''
 
'''Con empatía has comprendido....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___874%20TUMI%20SABA%27Y%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHO.mp3 canción] Tumi sabáy bhálobásiyácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0874 Tumi sabáy bhálobásiyácho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo