Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0871
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phuler nirjáse tumi esecho
|Se priya jadi ná elo
Aruńa álote mohana prabháte
Kena vrthá mane rákhá


Kamala kusumasama phut́e ut́hecho
Kena kusum sej racaná
|With floral essence You have come;
In crimson splendor one enchanted morn,


Like a lotus flower, You have blossomed.
Pathapáne ceye tháká
| '''Con esencia floral has venido;'''
'''En esplendor carmesí una mañana encantada,'''


'''Como una flor de loto, has florecido.'''
|That Beloved, when He did not come,
|-
Why for naught in the mind kept?
|Kata jug calechilo niirava
tapasyá


Ekt́áná kata nishi geche amávasyá
Why made up a floral bed,


Ekhan viháne ele priitiniire heledule
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Púrńa kariyá áshá bhálobesecho
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


Cáoyár ceye beshii diye calecho (tumi)
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


|Many ages had gone by in silent austerities;
|-
Without the moon, nights elapsed in a lengthy series.
|Shishire gáhan kari
 
Shephálii suváse bhari
After long, at dawn You came, careening on love's stream.


Affection You've conferred, all our hopes fulfilling;
Sádá megher bheláy caŕi


After giving more than asked, then You've taken leave.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''Muchas edades habían pasado en silenciosas austeridades;'''
|Within the frost bathing,
'''Sin luna, las noches transcurrieron en una larga serie.'''
Night jasmine fragrance filling,


'''Después de mucho tiempo, al amanecer llegaste, corriendo en la corriente del amor.'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Afecto Tú conferiste, colmando todas nuestras esperanzas;'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Después de dar más de lo que pedimos, te'''  
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''despediste.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Sabái tomáre cáy sabe kena náhi páy
|Kena bhává madhur smrti
Keṋde keṋde din jáy hatáshá
Kena sádhá priitigiiti
 
báŕáye háy
 
Dáo sakalere dhará hrdi práńa manabhará
 
Ogo priya priitijhará kena chalicho
 
Lukocuri khelá kena khele calecho (tumi)
|When everyone longs for Thee, why not get You instantly?
Alas, in tears, our days pass with burgeoning despondency.
 
Embracing everyone, make hearts and lives and minds replete.
 
Oh Darling Dear, with drops of love why have You deceived;
 
Why did You keep playing the game of hide-and-seek?
|'''Cuando todos Te anhelan, ¿por qué no conseguirte al'''
'''instante?'''


'''Ay, entre lágrimas, nuestros días transcurren con creciente abatimiento.'''
Kena-i bá kará vinati


'''Abrazando a todos, haz que los corazones, las vidas y'''  
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


'''las mentes estén repletos.'''
Why oh why bending the knee


'''Oh Querido, con gotas de amor por qué Te has'''  
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''engañado;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''¿Por qué has seguido jugando al escondite?.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___871%20PHU%27LER%20NIRYA%27SE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Phuler nirjáse tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0871 Phuler nirjáse tumi esecho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo