Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0699
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kabe játrá halo shuru
|Se priya jadi ná elo
Bhule gechi se kathá
Kena vrthá mane rákhá


Kata pather káṋt́á dalechi
Kena kusum sej racaná


Mane neiko se vyathá
Pathapáne ceye tháká
|When did I begin the journey?
I've forgotten that story.


How many thorns I've trampled on the way...
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


In my mind is not that pain.
Why made up a floral bed,
| '''¿Cuándo comencé el viaje?'''
'''He olvidado esa historia.'''


'''Cuántas espinas he pisoteado en el camino...'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''En mi mente no está ese dolor.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Kata nidhágh jváláy jvalechi
Ghana varśane bhijechi
 
Kata sharat shobháy metechi
 
Gán geyechi bhará ákulatá
 
|By such blazing heat I've been burned;
By torrential rains I’ve been drenched.
 
By such autumn beauty I've been whelmed
 
And sung bursting with earnestness.
|'''Por un calor abrasador he sido quemado.'''
'''Por lluvias torrenciales he sido empapado.'''


'''Por tal belleza otoñal he sido abrumado'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''y he cantado estallando de ansias.'''
|-
|-
|Kata hemanteri sonár kśete hesechi
|Shishire gáhan kari
Kata tuhin jhaŕe shiiter ráte keṋpechi
Shephálii suváse bhari


Kata vasanteri phulasambhár herechi
Sádá megher bheláy caŕi


Nác necechi bhará vyákulatá
Kena-i bá sharate d́áká
|In many golden fields I've laughed when autumn passed;
|Within the frost bathing,
In many ice-cold storms on winter nights I've shivered.
Night jasmine fragrance filling,


Many batches of spring blooms I've witnessed,
On a raft of white clouds mounting,


And danced bursting with eagerness.
Why oh why at Fall addressed?
|'''En muchos campos dorados he reído cuando pasaba el otoño;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''en muchas tormentas heladas en noches de invierno he temblado.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Muchas sucesiones de floraciones primaverales he presenciado,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''y he bailado rebosante de entusiasmo.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Kata shokágháte keṋdechi
|Kena bhává madhur smrti
Vyathár bháre núyechi
Kena sádhá priitigiiti


(Tabu) Tomári páne ceye áchi
Kena-i bá kará vinati


Ogo mor devatá
Tár tare je rákhe eká
|From so many woeful blows I have wept;
|Why believed is a sweet memory;
From sorrow’s load I've been bent.
Why practiced is love's ditty?


Still I gaze in just Your direction,
Why oh why bending the knee


Oh my revered Maker.
For Him Who leaves me by myself?
|'''De muchos tristes golpes he llorado;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''de la carga de la pena me he encorvado.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Aun así, miro en tu dirección,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''oh, mi venerado Hacedor.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___699%20KABE%20YA%27TRA%27%20HOLO%20SHURU.mp3 canción] Kabe játrá halo shuru cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0699 Kabe játrá halo shuru]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo