Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0698
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phulerá pápŕi mele
|Se priya jadi ná elo
Káhár páne cáy
Kena vrthá mane rákhá


Madhute bukt́i bhare
Kena kusum sej racaná


Cupt́i kare dole malay váy
Pathapáne ceye tháká
|Flowers, when their petals spread,
In Whose direction do they gaze?


Their bosoms full of sweetness,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Silently, in the mild breeze, they sway.
Why made up a floral bed,
| '''Flores, cuando sus pétalos se extienden,'''
'''¿en dirección a quién miran?'''


'''Sus pechos llenos de dulzura,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''silenciosamente, en la suave brisa, se mecen.'''
|-
|-
|Mele dút́i d́ágar áṋkhi
|Shishire gáhan kari
Niiláiṋjana máyá mákhi
Shephálii suváse bhari


Apsarárá iipsá bhare
Sádá megher bheláy caŕi


Kon sudúre sure bhese jáy
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Their two large eyes wide open,
On a raft of white clouds mounting,
Coated with a magic, blue cosmetic,


Imbued with deep yearning, the celestial nymphs...
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Toward which distant place, to music do they drift?
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Sus dos grandes ojos bien abiertos,'''
'''cubiertos de una mágica cosmética azul,'''


'''imbuidas de profundo anhelo, las ninfas celestiales...'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''A la deriva, ¿a qué lugar lejano van hacia la música?'''
|-
|-
|Man pavane náo bhásiye
|Kena bhává madhur smrti
Kon asiimer d́ák shuńiye
Kena sádhá priitigiiti


Cáṋder kirań tárár hási
Kena-i bá kará vinati


Priitir báṋshii eki sure gáy
Tár tare je rákhe eká
|Take my mind's inner desires and set them afloat,
|Why believed is a sweet memory;
Hearing from the Infinite a call unknown,
Why practiced is love's ditty?


The moonbeams and the bright starwinks
Why oh why bending the knee


And Your loving flute all sing in the same one melody.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Toma los deseos internos de mi mente y ponlos a flote,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''oigo del infinito una llamada desconocida,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''los rayos de luna y las brillantes estrellas...'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Y tu amorosa flauta, todos cantan con la misma melodía.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___698%20PHU%27LERA%27%20PA%27PAR%27II%20MELE.mp3 canción] Phulerá pápŕi mele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0698 Phulerá pápŕi mele]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo