Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0697
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáke pávo bale
|Se priya jadi ná elo
Tomár kathái bheve cali
Kena vrthá mane rákhá


Ekt́á kathá sheś ná hatei
Kena kusum sej racaná


Shatek kathá bheve pheli
Pathapáne ceye tháká
|I will obtain You soon;
Just thinking of You I continue.


Before the end of one thought comes,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


I plunge into a hundred more.
Why made up a floral bed,
| '''Te obtendré pronto;'''
'''solo pensando en ti prosigo.'''


'''Antes de que llegar al final de un pensamiento'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''me sumerjo en cien más.'''
|-
|-
|Bhálo tomáy besechi ámi
|Shishire gáhan kari
Jáni bhálobáso go tumi
Shephálii suváse bhari


Ke bá beshii bhálobáse
Sádá megher bheláy caŕi


Káreo se kathá ná bali
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|I have been loving You,
On a raft of white clouds mounting,
And I know You love me too.


Which one of us loves better?
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Even pressured, I won't utter.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Te he estado amando,'''
'''y sé que tú también me amas.'''


'''¿Cuál de los dos, ama de mejor manera?'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Incluso presionado, no lo diré.'''
|-
|-
|Doś ámár anek prabhu
|Kena bhává madhur smrti
Se sab kathá bhávi ná kabhu
Kena sádhá priitigiiti


Doś trut́i bhávte gele
Kena-i bá kará vinati


Tomár kathái jábo je bhuli
Tár tare je rákhe eká
|Lord, many are my misdeeds,
|Why believed is a sweet memory;
But all such things I never think.
Why practiced is love's ditty?


Were I to ponder sins and shortcomings,
Why oh why bending the knee


I'd fail to study only Thee.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Señor, muchas son mis fechorías,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''pero en tales cosas nunca pienso.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Si pensara en pecados y defectos,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''fallaría en estudiarte solo a ti.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___697%20TOMA%27KE%20PA%27VOBALE.mp3 canción] Tomáke pávo bale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0697 Tomáke pávo bale]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo