Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0693
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tandrár páre taruńa tapana
|Se priya jadi ná elo
Ghucálo tamasá amánishár
Kena vrthá mane rákhá


Ádh jágá chilo asphut́a járá
Kena kusum sej racaná


Tárá cokh melilo je ebár
Pathapáne ceye tháká
|On the other bank of slumber, a fresh sun
Dispelled the gloom of dark-moon's night.


Half-woke were those, the inarticulate;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Their eyes did open at that time.
Why made up a floral bed,
| '''En la otra orilla del sueño, un sol fresco'''
'''disipó la penumbra de la noche de luna oscura.'''


'''Medio despiertos estaban aquellos, los inarticulados;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''sus ojos se abrieron en ese momento.'''
|-
|-
|Nútan kariyá dhará dhará dilo
|Shishire gáhan kari
Nútan varńe sabáre dekhilo
Shephálii suváse bhari


Nava rase rúpe kahiyá ut́hilo
Sádá megher bheláy caŕi


E dharár adhikár sabár
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|The world embraced innovation;
On a raft of white clouds mounting,
In a fresh complexion[<nowiki/>[[:en:Tandrar_pare_taruna_tapana#cite_note-4|nb2]]] all came into sight.


With new beauty and love arose the dictum:
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


This earth is our common birthright.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''El mundo abrazó la innovación;'''
'''con una fresca apariencia'''<ref group="nb">La palabra bengalí utilizada aquí tiene un doble significado. Varńa (বর্ণে) puede referirse al color o a una casta hindú. Sin duda, el autor hace alusión a ambos significados en este punto.</ref> '''todo salió a la luz.'''


'''Con nueva belleza y amor surgió la máxima:'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Esta tierra es nuestro patrimonio común.'''
|-
|-
|Prasupta man jágiyá ut́hilo
|Kena bhává madhur smrti
Pramatta svártha shamita halo
Kena sádhá priitigiiti


Pralápamatta dambha bujhilo
Kena-i bá kará vinati


Vishvavivek dúre ná ár
Tár tare je rákhe eká
|Sleeping minds waking were galvanized;
|Why believed is a sweet memory;
Wanton selfishness got constrained.
Why practiced is love's ditty?


The crazed pride was recognized;
Why oh why bending the knee


Global conscience, no more far aside.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Las mentes dormidas despertaron reactivadas;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''el egoísmo sin sentido fue restringido.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''el orgullo enloquecido fue reconocido;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''la conciencia global, ya no está lejos.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___693%20TANDRA%27R%20PA%27RE%20TARUN%27A%20TAPANA.mp3 canción] Tandrár páre taruńa tapana cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0693 Tandrár páre taruńa tapana]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo