Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0691
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi esecho tumi esecho
|Se priya jadi ná elo
Maru hiyár májhe (ámár)
Kena vrthá mane rákhá


Já kichu mor buker madhu
Kena kusum sej racaná


Doba tomár káje
Pathapáne ceye tháká
|You have come, You have come
Into my arid heart.


Any sweetness in my bosom
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


I'll dedicate unto Your work.
Why made up a floral bed,
| '''Has llegado, has llegado'''
'''a mi árido corazón.'''


'''La dulzura que hay en mi pecho'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''la dedicaré a tu obra.'''
|-
|-
|Phot́e niko ekt́io phul
|Shishire gáhan kari
Sájáte oi carań rátul
Shephálii suváse bhari
 
Ekt́io phal phaleni to


Dite arghya sáje
Sádá megher bheláy caŕi


|Not a single flower blooms
Kena-i bá sharate d́áká
To adorn those rosy feet.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Not even one fruit grows
On a raft of white clouds mounting,


To qualify my offering.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Ni una sola flor'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''para adornar esos pies sonrosados.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Ni un fruto crece'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''para que mi ofrenda sea adecuada.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Kuiṋje gherá shyámal shobhá
|Kena bhává madhur smrti
Neiko hetháy manolobhá
Kena sádhá priitigiiti
 
Chande giite sure srote
 
Bharái niko náce
 
Tabu ele ámár káche
|In my arbor ringed by verdant beauty,
Nothing is alluring here.


With rhythmic song and melodic stream,
Kena-i bá kará vinati


Or with dancing, never has it been replete.
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


But still You came near to me.
Why oh why bending the knee
|'''En mi pérgola rodeada de verde belleza,'''
'''no hay nada atractivo.'''


'''Con rítmico canto y melódico flujo,'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''o con bailes, nunca ha estado repleto.'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Pero aun así te acercaste a mí'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___691%20TUMI%2C%20ESECHO%2C%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Tumi esecho tumi esecho, maru hiyár májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0691 Tumi esecho tumi esecho, maru hiyár májhe]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo