Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0883
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tava ágamane udvel paramáńu
|Se priya jadi ná elo
Ánande dhará halo je átmahárá
Kena vrthá mane rákhá


Arúńer álo bale d́hálo d́hálo
Kena kusum sej racaná


Áro madhu phulabhará
Pathapáne ceye tháká
|With Your advent the atoms grew effusive;
The world, it was absorbed in bliss.


Due to the crimson light You pour and pour,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


More nectar fills the flowers.
Why made up a floral bed,
| '''Con Tu advenimiento los átomos se tornaron efusivos;'''
'''El mundo, quedó absorto en la felicidad.'''


'''Por la luz carmesí Tú derramas y derramas,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Más néctar que satura las flores.'''
|-
|-
|Áj vijane kújane ke jena khushiite gáy
|Shishire gáhan kari
Alakár sudhá shata dháre jhare jáy
Shephálii suváse bhari


Báṋdhbháuṋgá priiti chaŕáiyá dyuti
Sádá megher bheláy caŕi


Chut́eche ákula kará
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Now, it's as if the lonesome lovers [<nowiki/>[[:en:Tava_agamane_udvel_paramanu#cite_note-4|nb2]]] sing in bliss;
On a raft of white clouds mounting,
Falling in countless currents is ambrosia from heaven.


Bursting all bonds, affection-spreading splendor
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Has streamed down, leaving everybody restless.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Ahora, es como si los amantes solitarios'''<ref group="nb">Literalmente, "los que murmuran"; en sentido figurado, "los amantes".</ref> '''cantarán en dicha;'''
'''Cayendo en incontables corrientes es ambrosía del cielo.'''


'''Rompiendo todos los lazos, el esplendor que esparce el afecto'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Se ha derramado, dejando a todos inquietos.'''
|-
|-
|Áj sharat sakále akále kokil gáy
|Kena bhává madhur smrti
Veńukávrnte vanaharińiirá cáy
Kena sádhá priitigiiti


(Áj) Amarár giiti rúpe ráge máti
Kena-i bá kará vinati


Eneche sura pasará
Tár tare je rákhe eká
|Now, in every autumn, out of season, cuckoos sing;[<nowiki/>[[:en:Tava_agamane_udvel_paramanu#cite_note-5|nb3]]]
|Why believed is a sweet memory;
And, among the reeds, outward the jungle does do peer.
Why practiced is love's ditty?


Now, the Celestial Song, steeped in love and beauty,
Why oh why bending the knee


Has brought to us Its basket of melodies.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Ahora, en cada otoño, fuera de temporada, cantan los cuclillos;'''  
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
<ref group="nb">Normalmente, el cuclillo arrulla en su época de apareamiento, que es la primavera (y el verano), no el otoño.</ref>  '''Y, entre los juncos, la selva se asoma hacia afuera.'''  
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Ahora, la Canción Celestial, impregnada de amor y belleza,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Nos ha traído su canasta de melodías.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___883%20TAVA%20A%27GAMANE%20UDDVEL%20PARAMA%27N%27U.mp3 canción] Tava ágamane udvel paramáńu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0883 Tava ágamane udvel paramáńu]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo