Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0882
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár námer bharasáy prabhu
|Se priya jadi ná elo
Bhásiye dilum bháuṋgá tarii
Kena vrthá mane rákhá


Tumi ácho jabe sauṋge ámár
Kena kusum sej racaná


Kichutei kabhu náhi d́ari
Pathapáne ceye tháká
|Trusting in Your holy name, my Lord,
This broken ship I did launch.


As long as You're with me,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


I never dread anything.
Why made up a floral bed,
| '''Confiando en Tu sagrado nombre, mi Señor,'''
'''Este quebrado barco boté.'''


'''Mientras Tú estés conmigo,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Nunca temeré a nada.'''
|-
|-
|Ásuk tuphán ásuk jhaiṋjhá
|Shishire gáhan kari
Kaŕaká dháráy vajra páiṋjá
Shephálii suváse bhari


Sabár bhitare bájáye calibo
Sádá megher bheláy caŕi


Udagra bháve tomá smari
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Come typhoons and come hurricanes,
On a raft of white clouds mounting,
With streams of hail and lightning trying me...


Everything in me getting tested, I'll sail on;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Resolutely I remember Thee.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Vengan tifones y vengan huracanes,'''
'''Con corrientes de granizo y relámpagos probándome...'''


'''Todo en mí se pone a prueba, Yo seguiré navegando;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Con resolución te recuerdo.'''
|-
|-
|Krśńakarál niira gahvare
|Kena bhává madhur smrti
Mrtyubhayál kála megh pare
Kena sádhá priitigiiti


Sabár báhire sabár bhitare
Kena-i bá kará vinati


Tava jyoti jhare dishá bhari
Tár tare je rákhe eká
|In whirlpools, black and turbulent,
|Why believed is a sweet memory;
Dark clouds above and fearing death...
Why practiced is love's ditty?


Into everything outside and inside me,
Why oh why bending the knee


Your bright halo exudes, filling all directions.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En remolinos, negros y turbulentos,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Nubes oscuras arriba y temiendo a la muerte...'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En todo, afuera y dentro de mí'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tu halo brillante exuda, ocupando todas las direcciones.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___882%20TOMA%27R%20NA%27MER%20VARAS%27A%27Y%20PRABHU.mp3 canción] Tomár námer bharasáy prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0882 Tomár námer bharasáy prabhu]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo