Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0798
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|D́hele paráńera madhu
|Se priya jadi ná elo
Vishvera baṋdhu
Kena vrthá mane rákhá


(Tomáke (Ámi)) Sájiye doba
Kena kusum sej racaná
|Pouring out heart's sweetness,
Lover of the Universe,


You I would embellish.
Pathapáne ceye tháká
|'''Derramando la dulzura del corazón,'''
'''Amante del Universo,'''


'''Te embellecería.'''
|That Beloved, when He did not come,
|-
Why for naught in the mind kept?
|Tanute tanute ańute ańute
(Miliyá) Mishiyá rabo


Tanute tanute mishiyá rabo
Why made up a floral bed,


Ańute ańute mishiyá rabo
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Dúre jete játe náhi páro
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


Tomár sauṋge mishiyá rabo
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


|With each and every body, each and every atom,
|-
I will keep attending, I will stay as one.
|Shishire gáhan kari
 
Shephálii suváse bhari
I'll be one with each and every body;
 
I'll be one with each and every atom.


So I won't find You've gone elsewhere,
Sádá megher bheláy caŕi


I'll remain in unison with Thee.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''Con cada cuerpo, con cada átomo,'''
|Within the frost bathing,
'''Seguiré asistiendo, seguiré siendo uno.'''
Night jasmine fragrance filling,


'''Seré uno con todos y cada uno de los cuerpos;'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Seré uno con todos y cada uno de los átomos.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Así no encontraré que Tú te has ido a otra parte,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Permaneceré al unísono contigo.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Tumi jagatera práń
|Kena bhává madhur smrti
Vishvera mán
Kena sádhá priitigiiti
 
Bhuvaner tumi álo
 
Sab tyágiyá tomári lágiyá
 
Tomáke besechi bhálo
 
Bhálobesechi (tomákei ámi)
 
Sab tyágiyá bhálobesechi
 
Tomári lágiyá bhálobesechi
 
Priiti d́ore játe báṋdhá tháko
 
Táito tomáy bhálobesechi
|You are the life force of earth,
The true worth of this world;
 
You're the light of the whole universe.
 
Renouncing everything, for Your sake only,
 
I'm in love with Thee...
 
I've loved You exclusively.
 
Renouncing everything, I have loved;
 
For Your sake only, I have loved.
 
So You stay tied to me with a strand of love,
 
That's why I have been in love with Thee.
|'''Tú eres la fuerza vital de la tierra,'''
'''El verdadero valor de este mundo;'''
 
'''Tú eres la luz de todo el universo.'''
 
'''Renunciando a todo, sólo por Ti,'''


'''Estoy enamorado de Ti...'''
Kena-i bá kará vinati


'''Te he amado exclusivamente a Ti.'''
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


'''Renunciando a todo, he amado;'''
Why oh why bending the knee


'''Sólo por Ti he amado.'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Por eso Tú permaneces atado a mí con una hebra de amor,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Por eso he estado enamorado de Ti.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 110: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___798%20D%27HELE%20PARA%27N%27ERA%20MADHU.mp3 canción] D́hele paráńera madhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0798 D́hele paráńera madhu]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo