Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0794
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy cini go prabhu
|Se priya jadi elo
Tabu tomáy bhálobási
Kena vrthá mane rákhá


Tomár rúper madhurimá
Kena kusum sej racaná


Madhuvane phot́áy hási
Pathapáne ceye tháká
|Oh I don't know You, Lord;
And yet I love You even so.


The utter kindliness of Your form,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


The smile in paradise, it makes unfold.
Why made up a floral bed,
|'''Oh, no te conozco, Señor;'''
'''y aún así te amo.'''


'''La absoluta bondad de Tu forma,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Hace desplegar la sonrisa en el paraíso,'''
|-
|-
|Malay váte tomár sáthe
|Shishire gáhan kari
Jyotsnámadir madhur ráte
Shephálii suváse bhari


Kalpanáte je shánti pái
Sádá megher bheláy caŕi


Tári áshe dharáy ási
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Under a gentle breeze in company Yours
On a raft of white clouds mounting,
On a moonlit night exhilarating...


In that fond fancy, I get peace;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


With just that hope I come to earth.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Bajo una suave brisa en compañía Tuya'''
'''En una noche de luna estimulante...'''


'''En esa afectuosa fantasía, consigo la paz;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Sólo con esa esperanza vengo a la tierra.'''
|-
|-
|Tarii beye dine ráte
|Kena bhává madhur smrti
Prańám jánái klánta háte
Kena sádhá priitigiiti


Samarpiyá dii tomáte
Kena-i bá kará vinati


Maner kusum ráshi ráshi
Tár tare je rákhe eká
|Rowing this boat both night and day,
|Why believed is a sweet memory;
I bow to touch Your feet with hands fatigued.
Why practiced is love's ditty?


Yielding everything, I'd offer Thee
Why oh why bending the knee


Flower assortments, my psychic bouquets.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Remando esta barca noche y día'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Me inclino para tocar Tus pies con las manos fatigadas.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Cediendo todo, Te ofrecería'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Surtidos de flores, mis ramos psíquicos.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___794%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CINI%20NA%27%20GO%20PRABHU.mp3 canción] Ámi tomáy cini go prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0794 Ámi tomáy cini go prabhu]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo