Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0793
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kabe tumi ásbe bale
|Se priya jadi ná elo
Base áchi ásháy
Kena vrthá mane rákhá


Sauṋgiihárá maner vyatháy
Kena kusum sej racaná


Hiyá bhará vedanáy
Pathapáne ceye tháká
|Will You not come to me shortly...
Expectantly, I've been waiting.


Deprived of mate and in mental pain,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


My heart is filled with grief.
Why made up a floral bed,
|'''¿No vendrás a mí en breve...'''
'''Expectante, he estado esperando.'''


'''Privado de compañía y con dolor mental,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Mi corazón está lleno de pesar.'''
|-
|-
|Tomár parash tomár pulak
|Shishire gáhan kari
Spandita kare je trilok
Shephálii suváse bhari


Phuler korak thákte náre
Sádá megher bheláy caŕi


Káṋpe se múrchanáy
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|The rush from Your divine touch
On a raft of white clouds mounting,
Vibrates the entire universe.


Flower buds cannot keep still,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Aquiver in that sweet tremor.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''El torrente de Tu toque divino'''
'''Hace vibrar el universo entero.'''


'''Los capullos de las flores no pueden mantenerse quietos,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Se estremecen en ese dulce temblor.'''
|-
|-
|Tumi prabhu sabár priya
|Kena bhává madhur smrti
Sabár práńer priiti nio
Kena sádhá priitigiiti


Vishva doláy álor meláy
Kena-i bá kará vinati


Ráuṋiye diye rúpaliiláy
Tár tare je rákhe eká
|You are the Master, the Sweetheart of all;
|Why believed is a sweet memory;
Please receive the ardent love of everyone.
Why practiced is love's ditty?


In Your gala of light, the world is swung,
Why oh why bending the knee


Made bright by Your cosmic play of form.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Tú eres el Maestro, el Amor de todos;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Recibe el ardiente amor de todos.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En Tu gala de luz, el mundo se balancea,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''resplandeciente por Tu juego cósmico de formas.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___793%20KABE%20TUMI%20A%27SBE%20BOLE.mp3 canción] Kabe tumi ásbe bale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0793 Kabe tumi ásbe bale]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo