Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0760
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Diip nive geche damká haoyáy
|Se priya jadi ná elo
Phul jhare geche tápa jváláy
Kena vrthá mane rákhá


Álpaná geche shúnye miláye
Kena kusum sej racaná


Maner mukure tumi kotháy
Pathapáne ceye tháká
|My lantern's been extinguished due to gusty wind;
My blossom's fallen off due to burning heat.


My [[wikipedia:Alpana|sacred artwork]] is all faded now;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


In my mental mirror, where art Thou?
Why made up a floral bed,
|'''Mi linterna se ha apagado debido al viento racheado;'''
'''Mi flor se ha caído debido al calor abrasador.'''


'''Mi sagrada obra de arte ya está descolorida;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''En mi espejo mental, ¿dónde estás?'''
|-
|-
|Kán pete shuńi tava padadhvani
|Shishire gáhan kari
Ele ki ná ele e kál beláy
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,
 
On a raft of white clouds mounting,
 
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


|I listen for Your footsteps with my ear to the ground,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
But I'm not sure if You arrived at this fateful hour.
 
|'''Escucho Tus pasos con el oído pegado al suelo,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
'''Pero no estoy seguro si Tú llegaste en esta hora fatídica.'''
|-
|-
|Káṋt́á daliyáchi tuccha kariyá
|Kena bhává madhur smrti
Hiyá májhe sadá bhávt́i bhuliyá
Kena sádhá priitigiiti


Paráńer bháśá mare gumariyá
Kena-i bá kará vinati


Phot́ár avakásh se je ná páy
Tár tare je rákhe eká
|Dismissing thorns I've trampled underfoot,
|Why believed is a sweet memory;
Always, in my mind, their existence I overlook.
Why practiced is love's ditty?


And so heart's language languishes from suppressed grief,
Why oh why bending the knee


Obtaining no occasion for its speech.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Desechando espinas que he pisoteado,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Siempre, en mi mente, paso por alto su existencia.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Y así el lenguaje del corazón languidece de pena reprimida,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''sin tener ocasión de hablar.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|-
|(Áj) Eso rájveshe madhura áveshe
Práńer prakáshe nirdvidháy
|Today, in royal garb please come to me, sweetly entrancing;
Let me express my feelings without faltering.
|'''Hoy, en traje real, por favor ven a mí, dulcemente fascinante;'''
'''Déjame expresar mis sentimientos sin titubear.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___760%20DIIP%20NIVE%20GECHE%20DAMAKA%27%20HAOA%27Y.mp3 canción] Diip nive geche damká haoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0760 Diip nive geche damká haoyáy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo