Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0757
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi vishvake dolá dile
|Se priya jadi ná elo
Tumi práńete pashiyá gele
Kena vrthá mane rákhá


Tumi avahelitera utthán lági
Kena kusum sej racaná


Martyete neve ele
Pathapáne ceye tháká
|You gave a shake to the world;
You bored into its inner life.


For the welfare of those despised,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You descended upon this earth.
Why made up a floral bed,
|'''Sacudiste el mundo;'''
'''Tú perforaste su vida interior.'''


'''Por el bienestar de los despreciados'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''descendiste sobre esta tierra.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Dolá diye dile latáy pátáy
Kusumakorake parágera gáy


Táhári áveshe bhuvana bhariyá
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Neve ele suśamáy
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Sei suśamáy sur bhare dile
Sádá megher bheláy caŕi


|You gave a shake in creepers and herbs,
Kena-i bá sharate d́áká
In pollen's body in flowerbuds.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Pervading a perplexed world,
On a raft of white clouds mounting,


You came down with exquisite beauty;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


And into that beauty You infused melody.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Tú diste una sacudida en enredaderas y hierbas,'''
'''En el cuerpo del polen en capullos de flores.'''


'''Penetrando en un mundo perplejo,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Descendiste con exquisita belleza;'''
 
'''Y en esa belleza Tú infundiste melodía.'''
|-
|-
|Tomár práńete práń pelo sabe
|Kena bhává madhur smrti
Tomár dyutite dyuti elo bhave
Kena sádhá priitigiiti


Avaheliterá samvit peye
Kena-i bá kará vinati


Bujhila kehai tuccha nay
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Tumi samvite sudhá jharáile
Why oh why bending the knee
|With Your life, a life was had by everyone;
With Your glow, a shine appeared upon the world.


Those who were slighted came to know...
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


They understood that no one's worth is low;
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


And with that knowledge You made ambrosia flow.
'''ante Él, que me deja solo?'''
|'''Con Tu vida, una vida tuvieron todos;'''
'''Con Tu resplandor, un brillo apareció sobre el mundo.'''
 
'''Aquellos que fueron menospreciados llegaron a saber...'''
 
'''Comprendieron que nadie vale poco;'''
 
'''Y con ese conocimiento Tú hiciste fluir ambrosía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___757%20TUMI%20VISHVA%20KE%20DOLA%27%20DILE.mp3 canción] Tumi vishvake dolá dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0757 Tumi vishvake dolá dile]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo