Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0755
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kájalá ráte meghamandrete
|Se priya jadi ná elo
Tomár sauṋge paricay
Kena vrthá mane rákhá


Hayechilo paricay
Kena kusum sej racaná


Bádalá ráte sediner sei kathá
Pathapáne ceye tháká


Bhuliyá jábár kabhu nay
|That Beloved, when He did not come,
|On a pitch-black night, clouds rumbling,
Why for naught in the mind kept?
Acquaintance I made with Thee;


I'd realized Your identity.
Why made up a floral bed,


The story of that stormy night,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Indelibly it's writ upon my mind.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''En una noche negra, con nubes que retumban,'''
'''Te conocí;'''


'''Me di cuenta de Tu identidad.'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''La historia de esa noche tormentosa,'''
'''Indeleblemente está escrita en mi mente.'''
|-
|-
|Tárárá lukáye chilo megher áŕále
|Shishire gáhan kari
Cáṋd chilo ná sei amárátrir bhále
Shephálii suváse bhari
 
Vrśt́ir jhumjhum ár sabi nijhum


Tumi páshe dáṋŕiyechile manomay
Sádá megher bheláy caŕi


|The stars were concealed, hiding behind the clouds;
Kena-i bá sharate d́áká
The moon sat not on that dark night's brow.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


But for the drumbeat of the rain, all was serene;
On a raft of white clouds mounting,


You were standing by my side, the Lord of psyche.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Las estrellas estaban ocultas, escondidas tras las nubes;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''La luna no se posó sobre la oscura frente de la noche.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Excepto por el tamborileo de la lluvia, todo estaba sereno;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Tú estabas a mi lado, el Señor de la psique.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Áṋdhárete ánágoná
|Kena bhává madhur smrti
Áṋdhárete jánáshoná
Kena sádhá priitigiiti
 
Diip háte esechile


Tái dhará paŕechile
Kena-i bá kará vinati


Se álote ogo rúpamay
Tár tare je rákhe eká
|In darkness You visited;
|Why believed is a sweet memory;
In darkness we got acquainted.
Why practiced is love's ditty?


With lamp in hand You'd appeared,
Why oh why bending the knee


And so You came into my grasp,
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


In that bright light, oh my Lord of beauty.
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
|'''En la oscuridad me visitaste;'''
'''En la oscuridad nos conocimos.'''


'''Con lámpara en mano Tú habías aparecido,'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
'''Y así llegaste a mi alcance,'''
 
'''En esa luz brillante, oh mi Señor de la belleza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___755%20KA%27JALA%27%20RA%27TE%20MEGH%20MANDRETE.mp3 canción] Kájalá ráte meghamandrete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0755 Kájalá ráte meghamandrete]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo