Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0754
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Se ek ajáná pathik eseche
|Se priya jadi ná elo
Eseche eseche eseche
Kena vrthá mane rákhá


Phule phale shyámalimá bhare diyeche
Kena kusum sej racaná
|One unknown traveler has appeared...
He appeared, He appeared, He appeared.


With fruits and flowers, He's infused greenery.
Pathapáne ceye tháká
|'''Un viajero desconocido ha aparecido...'''
 
'''Él apareció, Él apareció, Él apareció.'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Con frutas y flores, Él ha infundido verdor.'''
|-
|-
|Malayaja madhu váyu bahite ná páre
|Shishire gáhan kari
Jyotsnákirańa vidhu d́hále akátare
Shephálii suváse bhari
 
Phuler hásite dhará upaciyá paŕe


Sakal bádhár báṋdh tár bheuṋgeche
Sádá megher bheláy caŕi


|Oh how sweetly blows the fragrant vernal breeze;
Kena-i bá sharate d́áká
The moon confers ambrosial light-beams lavishly.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Now earth abounds in the laughter of its blossoms;
On a raft of white clouds mounting,


All barriers, their bondage is broken.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Oh cuán dulcemente sopla la fragante brisa vernal;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''La luna confiere ambrosiales rayos de luz pródigamente.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Ahora la tierra abunda en la risa de sus flores;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Todas las barreras, sus ataduras se rompen.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Ekhano ghumaghore rayecho járá
|Kena bhává madhur smrti
Ekhani ut́hiyá paŕo tárá tvará
Kena sádhá priitigiiti


Ásiyache sabákár nayanera tárá
Kena-i bá kará vinati


Khushiir pasará se je sáthe eneche
Tár tare je rákhe eká
|Those of you who've remained slumbering,
|Why believed is a sweet memory;
Right this minute, get yourselves up, quickly!
Why practiced is love's ditty?


He has come, everyone's most favorite,
Why oh why bending the knee


With Him He has brought a basket of delightful treats.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Aquellos de vosotros que habéis permanecido adormecidos,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En este mismo instante, levantaos, ¡rápido!'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Él ha venido, el favorito de todos,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Con Él ha traído una cesta de delicias.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___754%20SE%20EK%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ESECHE.mp3 canción] Se ek ajáná pathik eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0754 Se ek ajáná pathik eseche]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo