Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0149
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Madhura svapane maneri gahane
|Se priya jadi ná elo
Tomáre dekhechi báre báre (ámi)
Kena vrthá mane rákhá


Hrdayeri pure mohana núpure
Kena kusum sej racaná


Spandan dile shatadháre (tumi)
Pathapáne ceye tháká
|In sweet reverie, in my psychic deeps,
I have seen You frequently.


At my heart's abode, with anklets enchanting,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Ripples You did make in a hundred streams.
Why made up a floral bed,
|'''En dulce ensueño, en mis profundidades psíquicas,'''
'''Te he visto con frecuencia.'''


'''En la morada de mi corazón, con tobilleras encantadoras,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''ondas hiciste en cien arroyos.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Tava surete saritá bay
(Tava) Rańane harińii ceye ray
 
(Tava) Parashe jata ańu paramáńu
 
Aekatánete kathá kay (tárá)
 
Kathá je kay go
 
Aekatánete tárá kathá je kay go
 
Parashe jata ańu paramáńu
 
Aekatánete kathá kay
 
|To Your melody the river flows;
At Your tinkling sound, stares the doe.
 
On Your touch, each molecule and atom,
 
They communicate in unison.
 
Oh, such words they utter...
 
As one, oh, such words they utter...
 
Upon touch, every molecule and atom
 
Communicates in unison.
|'''A Tu melodía fluye el río;'''
'''A Tu sonido tintineante, mira la cierva.'''
 
'''A Tu toque, cada molécula y átomo,'''
 
'''Se comunican al unísono.'''
 
'''Oh, qué palabras pronuncian...'''
 
'''Al unísono, oh, tales palabras pronuncian...'''


'''Al tacto, cada molécula y átomo'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Se comunican al unísono.'''
|-
|-
|Man desh kál bhule jáy
|Shishire gáhan kari
Sabe deshátiite kálátiite dháy
Shephálii suváse bhari
 
Sab saḿveg sab bháváveg
 
Sab cheŕe tomá pete cáy
 
Pete je cáy go
 
Sab cheŕe tomárei pete je cáy go
 
Sab saḿveg sab bháváveg
 
Sab cheŕe tomá pete cáy
|Mind keeps on ignoring time and space;
Beyond time and space everyone makes haste.
 
Every anxiety and every thing seductive...
 
Those who wish to attain You, their all is forsaken...
 
To attain, yes, those who wish...
 
Yes, those who wish to attain You, their all is forsaken...
 
Every anxiety and every thing seductive...
 
Those who wish to attain You, their all is forsaken.
|'''La mente sigue ignorando el tiempo y el espacio;'''
'''Más allá del tiempo y el espacio todos se apresuran.'''


'''Cada ansiedad y cada cosa seductora...'''
Sádá megher bheláy caŕi


'''Aquellos que desean alcanzarte, su todo es abandonado...'''
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


'''Alcanzar, sí, aquellos que desean...'''
On a raft of white clouds mounting,


''', aquellos que desean alcanzarte, su todo es abandonado...'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Cada ansiedad y cada cosa seductora...'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Aquellos que desean alcanzarte, su todo es abandonado.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Madhura svapane
|Kena bhává madhur smrti
Madhura svapane maneri gahane
Kena sádhá priitigiiti


Tomáre peyechi shata dháre
Kena-i bá kará vinati


Madhura svapane
Tár tare je rákhe eká
|In sweet reverie,
|Why believed is a sweet memory;
In sweet reverie, in my psychic deeps,
Why practiced is love's ditty?


I have found You in a hundred streams,
Why oh why bending the knee


In sweet reverie.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En dulce ensueño,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En dulce ensueño, en mis profundidades psíquicas,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Te he encontrado en cientos de corrientes,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''En dulce ensueño......'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 135: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___149%20MADHURA%20SVAPANE%20MANERI%20GAHANE.mp3 canción] Madhura svapane maneri gahane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0149 Madhura svapane maneri gahane]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo