Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0738
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Dúre tháká bandhu ámár
|Se priya jadi ná elo
Bhule ki gecho tumi ámáre
Kena vrthá mane rákhá


Háriye jáoyá hiyá ámár
Kena kusum sej racaná


Avirata khoṋje káháre
Pathapáne ceye tháká
|My Abiding Friend from afar,
Have you forgotten me?


Getting defeated is my heart,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


In constant search of somebody.
Why made up a floral bed,
|'''Mi eterno Amigo por mucho,'''
'''¿Me has olvidado?'''


'''Mi corazon esta siendo vencido,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''En constante búsqueda de alguien.'''
|-
|-
|Gulbágicáy bulbuli náhi áse
|Shishire gáhan kari
Phulamálikáy madhupa je náhi base
Shephálii suváse bhari


Tabu ámi base áchi kiseri je áshe
Sádá megher bheláy caŕi


Tumi d́áko káre jhaiṋkáre
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|The [[wikipedia:Bulbul|bulbul]] never enters my rose garden;
On a raft of white clouds mounting,
No bee alights upon my flower garland.


Still, I am waiting with a hope forlorn
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


That, making a jingling sound, You will call.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''El bulbul nunca entra en mi jardín de rosas;'''
'''Ninguna abeja se posa en mi guirnalda de flores.'''


'''Aún así, estoy esperando con una esperanza desamparada'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Que, haciendo un sonido tintineante, Llamarás.'''
|-
|-
|Karmavyasta tumi tháko dine ráte
|Kena bhává madhur smrti
Satata mete tháko kájeri nesháte
Kena sádhá priitigiiti


Kájeri májhe tava bhálabásá pete
Kena-i bá kará vinati


Kájeri májhe khuṋji tomáre
Tár tare je rákhe eká
|You keep busy night and day;
|Why believed is a sweet memory;
Ever enamored with work You remain.
Why practiced is love's ditty?


Only amid work is Your love achieved;
Why oh why bending the knee


Therefore in work I am seeking Thee.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Te mantienes ocupado día y noche;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Siempre enamorado del trabajo permaneces.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Sólo en medio del trabajo se alcanza Tu amor;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Por eso te busco en el trabajo.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___738%20A%27%2C%20DU%27RE%20THA%27KA%27%20BANDHU%20A%27MA%27R.mp3 canción] Dúre tháká bandhu ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0738 Dúre tháká bandhu ámár]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo