Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár krpáy sab kichu hay
|Se priya jadi ná elo
Tumi ácho tái dhará áche
Kena vrthá mane rákhá


Tumi ná cáile jaŕe cetane
Kena kusum sej racaná


Kabhu keha náhi naŕiteche
Pathapáne ceye tháká
|By Your grace everything takes place;
You exist, therefore the world is.


Had You not wanted it, in matter and consciousness,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Nobody would have ever stirred.
Why made up a floral bed,
|'''Por Tu gracia todo tiene lugar;'''
'''Tú existes, por lo tanto el mundo existe.'''


'''Si Tú no lo hubieras querido, en materia y conciencia,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Nadie se habría agitado.'''
|-
|-
|Kusumasubáse madhunirjáse
|Shishire gáhan kari
Shikharer hime hiyára marame
Shephálii suváse bhari


Otahprotabháve mishiyá rahiyá
Sádá megher bheláy caŕi


Tava spandane jágiteche
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|In the [[wikipedia:Honeydew_(secretion)|honeydew]] and in the floral fragrance,
On a raft of white clouds mounting,
In snow of mountain peaks and in cockles of the heart,


Keeping link with our existence, personal and collective,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


By Your vibration, You've awakened.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''En el néctar y en la fragancia floral,'''
'''En la nieve de las cimas de las montañas y en los íntimos sentimientos del corazón,'''


'''Manteniendo el vínculo con nuestra existencia, personal y colectiva,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Por Tu vibración, Tú has despertado.'''
|-
|-
|Kújane vijane vanamarmare
|Kena bhává madhur smrti
Mamatámadhur jananiir kroŕe
Kena sádhá priitigiiti


Tomár snigdha suśama suháse
Kena-i bá kará vinati


Anantakál hásiteche
Tár tare je rákhe eká
|In wasteland whispers and in jungle murmurs,
|Why believed is a sweet memory;
In laps of tender, loving mothers,
Why practiced is love's ditty?


With Your smile, affectionate and elegant,
Why oh why bending the knee


Time eternal laughs.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En rumores del páramo y en murmullos de la selva,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En el regazo de madres tiernas y amorosas,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con Tu sonrisa, afectuosa y elegante,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''El tiempo eterno ríe.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___835%20TOMA%27R%20KRPA%27Y%20SAB%20KICHU%20HOYE.mp3 canción] Tomár krpáy sab kichu hay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0835 Tomár krpáy sab kichu hay]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo