Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0809
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Hiyára viińáy nava dyotanáy
|Se priya jadi ná elo
E kon ráginii balo áji bájále
Kena vrthá mane rákhá


Ghana varaśáy kon bharasáy
Kena kusum sej racaná


Ghar cháŕite more kena balile
Pathapáne ceye tháká
|On heart's lute, with a new significance,
Pray tell, which tune played You today?


Mid heavy rain, with a vague assurance,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Home, why did You bid me to forsake?
Why made up a floral bed,
|'''En el laúd del corazón, con un nuevo significado,'''
'''Dime, ¿qué melodía tocaste hoy?'''


'''En medio de una fuerte lluvia, con una vaga seguridad,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¿Por qué me pediste que abandonara mi hogar?'''
|-
|-
|Phulguli jhare geche káṋt́águlo paŕe áche
|Shishire gáhan kari
Phuler kánan mor saorabha háráyeche
Shephálii suváse bhari


Mana jamunáy mará jamunáy
Sádá megher bheláy caŕi


Ujáne vanyá balo kena bahále
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|The blossoms have all fallen, just thorns remaining;
On a raft of white clouds mounting,
In my flower garden, the fragrance has been lost.


As to the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] [<nowiki/>[[:en:Hiyara_viinay_nava_dyotanay#cite_note-4|nb2]]]of mind, my dying Jamuna,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Say why You made its current rush upstream.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Todas las flores han caído, sólo quedan espinas;'''
'''En mi jardín de flores, la fragancia se ha perdido.'''


'''En cuanto al Jamuna''' <ref group="nb">El río Jamuna está estrechamente asociado con la historia de Krishna en su vida temprana como Vraja Gopal. En la tormentosa noche del nacimiento de Krishna, se dice que el Jamuna se separó y abrió paso al padre de Krishna, Vasudeva, llevando a Krishna a un lugar seguro. Además, Krishna y sus amigos de la infancia solían jugar a orillas del Jamuna.</ref>'''de la mente, mi Jamuna moribundo,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Di por qué hiciste que su corriente se precipitara río arriba.'''
|-
|-
|Áloker samároha dúre sariyá geche
|Kena bhává madhur smrti
Áṋdhárer ástarań je neve eseche
Kena sádhá priitigiiti


Hrta jiivane rikta práńe
Kena-i bá kará vinati


Nútaner álo balo kena d́hálile
Tár tare je rákhe eká
|Effulgent splendor is far removed from me;
|Why believed is a sweet memory;
Rather, a sheet of gloom has come and smothered.
Why practiced is love's ditty?


Into my ravaged life, my destitute heart,
Why oh why bending the knee


Tell why You poured the light of novelty.
For Him Who leaves me by myself?
|'''El esplendor refulgente está lejos de mí;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Más bien, una sábana de penumbra ha llegado y asfixiado.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En mi vida asolada, mi corazón indigente,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Di por qué derramaste la luz de la novedad.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___809%20HIYA%27RA%20VIIN%27A%27Y%20NAVA%20DYOTANA%27Y.mp3 canción] Hiyára viińáy nava dyotanáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0809 Hiyára viińáy nava dyotanáy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo