Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0807
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi álor ságar theke esecho
|Se priya jadi ná elo
Jaŕatár tamasá náshi
Kena vrthá mane rákhá


Tumi bhálor janye vidhi racecho
Kena kusum sej racaná


Sabákár manete pashi
Pathapáne ceye tháká
|From the ocean of light You've arrived,
Quashing materialism's ignorant vice.


For the sake of welfare, You have built a system,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Piercing heart and mind of everyone.
Why made up a floral bed,
|'''Desde el océano de luz Has llegado,'''
'''Acabando con el vicio ignorante del materialismo.'''


'''Por el bien del bienestar, Tú has construido un sistema,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Perforando el corazón y la mente de todos.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Tumi phule phale rúpe rase hesecho
Vikásher path khule diyecho


Vishva mánav ei bujháyecho
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Tumi nitya shubha prayásii
|With flowers and fruits, forms and flavors, You've smiled;
The path of progress You have opened wide.
You've made the people of the world perceive
That ever You are working for our well-being.
|'''Con flores y frutos, formas y sabores, Tú has sonreído;'''
'''El camino del progreso Tú has abierto de par en par.'''
'''Has hecho que la gente del mundo perciba'''
'''Que Tú siempre trabajas por nuestro bienestar.'''
|-
|-
|Tumi pralay kakhano hate debe ná
|Shishire gáhan kari
Srśt́ir sheś kabhu habe ná
Shephálii suváse bhari


Ásá jáoyá báre báre
Sádá megher bheláy caŕi


Bhauṋá gaŕá cáridháre
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


E saber májhe tumi bale calecho
On a raft of white clouds mounting,


Ámi sabáre samán bhálobási
Why oh why at Fall addressed?
|For no reason would You ever permit Cataclysm;
|'''Bañada por la escarcha,'''
Never will there be a finish to Creation.
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Coming and going, again and again,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Breaking and building in all directions,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


Among us all You've moved, speaking:
Kena-i bá kará vinati


"Equally, I love everybody.
Tár tare je rákhe eká
|'''Por ningún motivo Tú permitirías jamás un Cataclismo;'''
|Why believed is a sweet memory;
'''Nunca habrá un final para la Creación.'''
Why practiced is love's ditty?


'''Yendo y viniendo, una y otra vez,'''
Why oh why bending the knee


'''Rompiendo y construyendo en todas direcciones,'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Entre todos nosotros Te has movido, hablando:'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''"Por igual, amo a todos".'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___807%20TUMI%20A%27LOR%20SA%27GAR%20THEKE%20ESECHO.mp3 canción] Tumi álor ságar theke esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0807 Tumi álor ságar theke esecho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo