Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0806
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi sudhár svanane bhási go
|Se priya jadi ná elo
(Ámi) Tava sure gán gái
Kena vrthá mane rákhá


Ámi tava darashane máti go
Kena kusum sej racaná


(Tava) Svarńa shikhare cái
Pathapáne ceye tháká
|Oh, I drift in a sound most heavenly;
My song I sing to Your melody.


To see You I'm intensely keen;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


I watch Your golden mountain peak.
Why made up a floral bed,
|'''Oh, voy a la deriva en un sonido celestial;'''
'''Mi canción canto a Tu melodía.'''


'''Para Verte estoy intensamente ansioso;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Observo la cima dorada de Tu montaña.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Tava kusume náhiko káṋt́á
Tava mádhurje náhi bháṋt́á


Tava puśpodyáne kusumakalirá
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Kabhu náhi muracháy
|-
 
|Shishire gáhan kari
Tárá nayane nayan rákhiyá
Shephálii suváse bhari
 
(Bale) Tumi cháŕá kichu nái
 
|On Your bloom nary a thorn is there;
Your kindliness is not diminished in the least.
 
The young buds in your flower garden,
 
Never do they wither,


Keeping in sight the one held dearest;
Sádá megher bheláy caŕi


For without You there is emptiness.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''En Tu flor no hay ni una espina;'''
|Within the frost bathing,
'''Tu bondad no disminuye en lo más mínimo.'''
Night jasmine fragrance filling,


'''Los jóvenes capullos de tu jardín de flores,'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Nunca se marchitan,'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Sin perder de vista al ser más querido;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Porque sin Ti hay vacío.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Tumi cáṋder álote háso
|Kena bhává madhur smrti
Tumi phuler suváse bháso
Kena sádhá priitigiiti


Tumi práńer mádhurii mahákáshe bhari
Kena-i bá kará vinati


Asiimer bháśá bháśo
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


(Ámi) Tomákei smari tava dyuti heri
Why oh why bending the knee


Tomá páne bhese jái
For Him Who leaves me by myself?
|In the light of the moon You smile;
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
On a floral fragrance You glide.
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


Filling the heavens with vital sweetness,
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


You speak the tongue of the infinite.
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
Viewing Your glory, I think of You only;
 
Toward You I go floating.
|'''A la luz de la luna Tú sonríes;'''
'''Sobre una fragancia floral Te deslizas.'''
 
'''Llenas los cielos de dulzura vital,'''
 
'''Tú hablas la lengua del infinito.'''
 
'''Contemplando Tu gloria, sólo pienso en Ti;'''
 
'''Hacia Ti voy flotando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___806%20A%27MI%20SUDHA%27R%20SVANANE%20BHA%27SIGO.mp3 canción] Ámi sudhár svanane bhási go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0806 Ámi sudhár svanane bhási go]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo