Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0802
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáke dekhechi manera mukure
|Se priya jadi ná elo
Ucchala saritániire unmada saritániire
Kena vrthá mane rákhá


Tomáke peyechi jhaŕera ráte
Kena kusum sej racaná


Nishchidra áṋdháre nirvilva áṋdháre
Pathapáne ceye tháká
|I've seen You in a mirror of the mind,
In frenzied waters of my river-tide.


I've sensed You on a stormy night,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


In the absolute absence of light.
Why made up a floral bed,
|'''Te he visto en el espejo de la mente,'''
'''En las aguas frenéticas de mi marea fluvial.'''


'''Te he sentido en una noche de tormenta'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''En la ausencia absoluta de luz.'''
|-
|-
|Tomáke d́ákini kabhu sukhe
|Shishire gáhan kari
D́ekechi vipade duhkhe
Shephálii suváse bhari


Ceyechi tomáy vyathábhará mukhe
Sádá megher bheláy caŕi


Bukbháuṋgá ashrudháre
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|I never summon You when I'm happy;
On a raft of white clouds mounting,
I've but called in grief or calamity.


I've implored You with pain-filled mien,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


With aching heart and tears streaming.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Nunca Te he invocado cuando estoy feliz;'''
'''Te he llamado en la pena o en la calamidad.'''


'''Te he implorado con el rostro lleno de dolor,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''con el corazón dolorido y lágrimas derramadas.'''
|-
|-
|Sonálii jiivan mor brthá cale jáy
|Kena bhává madhur smrti
Tumi náhi ásile háy
Kena sádhá priitigiiti


Svapna kusum viśáde múracháy
Kena-i bá kará vinati


Kúl bháuṋgá nadiikináre
Tár tare je rákhe eká
|My golden life goes by in vain;
|Why believed is a sweet memory;
For, alas, You never came.
Why practiced is love's ditty?


With grief, my dream-bloom fades
Why oh why bending the knee


On an abraded riverbank.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Mi vida dorada pasa en vano;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Porque, por desgracia, nunca viniste.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con dolor, la flor de mis sueños se desvanece'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''En una orilla desgastada.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___802%20TOMA%27KE%20DEKHECHI%20MANERA%20MUKURE.mp3 canción] Tomáke dekhechi manera mukure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0802 Tomáke dekhechi manera mukure]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo