Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0829
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Vishva tomár mane náce
|Se priya jadi ná elo
Tumi mahávishvera práń
Kena vrthá mane rákhá


Jáhá kichu chilo jáhá kichu áche
Kena kusum sej racaná


Sab kichu tomári dán
Pathapáne ceye tháká
|In Your mind Earth dances–
You're the life of the whole universe;


All that was and all that is,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Everything is just Your gift.
Why made up a floral bed,
|'''En Tu mente baila la Tierra-'''
'''Eres la vida de todo el universo;'''


'''Todo lo que fue y todo lo que es,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Todo es sólo Tu regalo.'''
|-
|-
|Tomár rúpete dhará bhará
|Shishire gáhan kari
Tomár chande sure hárá
Shephálii suváse bhari


Jedike ámi tákái tumi cháŕá kichu nái
Sádá megher bheláy caŕi


Tava rúpe sabe rúpaván
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|The world is filled with Your beauty–
On a raft of white clouds mounting,
Dazzled by Your meter and Your melody,


Wherever I look, there's naught but Thee;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Amid Your forms, everything is lovely.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''El mundo está lleno de Tu belleza'''
'''Deslumbrado por Tu compás y Tu melodía,'''


'''Dondequiera que miro, no hay nada más que Tú;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''En medio de Tus formas, todo es hermoso.'''
|-
|-
|Tomár dyutite hiyá bhará
|Kena bhává madhur smrti
Tava priiti mákhá giite hárá
Kena sádhá priitigiiti


Jáhá kichu bujhi jáni tava krpá bale máni
Kena-i bá kará vinati


Tava guńe sabe guńaván
Tár tare je rákhe eká
|My heart is full of Your effulgence–
|Why believed is a sweet memory;
Coated by Your love and lost in song,
Why practiced is love's ditty?


All I know or grasp, I heed through Your grace;
Why oh why bending the knee


With Your attributes, everything is virtuous.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Mi corazón está lleno de Tu resplandor.'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Recubierto por Tu amor y perdido en la canción,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Todo lo que sé o comprendo, lo comprendo por Tu gracia;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Con Tus atributos, todo es virtuoso.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___829%20VISHVA%20TOMA%27R%20MANE%20NA%27CE.mp3 canción] Vishva tomár mane náce cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0829 Vishva tomár mane náce]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo