Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0826
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhorer áloy tomáy pelum
|Se priya jadi ná elo
Ogo ámár práńer priya
Kena vrthá mane rákhá


Aruń ráger anuráge
Kena kusum sej racaná


Ámár bhálo tumi nio
Pathapáne ceye tháká
|I found You by the morning light,
Oh Lord, the sweetheart of my life.


With crimson love, Sun's Charioteer,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Please take the good in me.
Why made up a floral bed,
|'''Te encontré junto a la luz de la mañana,'''
'''Oh Señor, el amor de mi vida.'''


'''Con amor carmesí, auriga del sol,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Por favor, toma lo bueno que hay en mí.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Bhálo já tá tomáy dilum
Manda jáhá railo mama


Jáhá dilum paráń d́hele
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Candanete gandhasama
|-
 
|Shishire gáhan kari
Tuccha jeneo grahań karo
Shephálii suváse bhari
 
Ogo vishvavarańiiya
 
|Whatever's good, to You I gave;
What's bad remained with me.
 
I made my offering wholeheartedly
 
With fragrance alike sandalpaste.


Please take my gift, though trifling,
Sádá megher bheláy caŕi


Oh Lord, the universally esteemed.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''Todo lo bueno, te lo di a Ti;'''
|Within the frost bathing,
'''Lo malo se quedó conmigo.'''
Night jasmine fragrance filling,


'''Hice mi ofrenda de todo corazón'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Con fragancia como pasta de sándalo.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Por favor, toma mi regalo, aunque insignificante,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Oh Señor, el universalmente estimado.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Álo kálo dui i áche
|Kena bhává madhur smrti
Ámár májhe jáni go táy
Kena sádhá priitigiiti


Kálor káli railo ámár
Kena-i bá kará vinati


Álor sáje sájái tomáy
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Alpa haleo páye rekho
Why oh why bending the knee


Ogo sabár smarańiiya
For Him Who leaves me by myself?
|Light and dark, both are there;
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
Within me, they exist, I know.
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


My black spots, kindly let them go;
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


With bright clothes I adorn Thee.
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
Wee though I be, please keep me at Your feet,
 
Oh Lord, fit for everybody's memory.
|'''Luz y oscuridad, ambas están ahí;'''
'''Dentro de mí, existen, lo sé.'''
 
'''Mis manchas negras, amablemente déjalas ir;'''
 
'''Con ropas brillantes Te adorno.'''
 
'''Por débil que sea, por favor mantenme a Tus pies,'''
 
'''Oh Señor, digno de la memoria de todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___826%20BHORER%20A%27LOY%20TOMA%27Y%20PELUM.mp3 canción] Bhorer áloy tomáy pelum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0826 Bhorer áloy tomáy pelum]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo