Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0823
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare base base
|Se priya jadi ná elo
Málát́i mor geṋthechi
Kena vrthá mane rákhá


Tájá phuler pápaŕi sáthe
Kena kusum sej racaná


Práńer madhu d́helechi
Pathapáne ceye tháká
|Waiting and waiting for Thee,
My garland I've been threading.


With the petals of fresh flowers,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Sweetness of heart I've conferred.
Why made up a floral bed,
|'''Esperando y esperando por Ti,'''
'''Mi guirnalda he estado enhebrando.'''


'''Con los pétalos de flores frescas,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Dulzura de corazón he conferido.'''
|-
|-
|Ráter sheśe shiuli jhare
|Shishire gáhan kari
Vyathár shishir tháke bhare
Shephálii suváse bhari


Se je káṋde vyathábháre
Sádá megher bheláy caŕi


Se kathá ámi bujhechi
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|''Shiuli'' [<nowiki/>[[:en:Tomar_tare_base_base,_malati_mor_genthechi#cite_note-4|nb2]]] blossoms fall at night's end;
On a raft of white clouds mounting,
Hurtful is the dew for them.


Weighed down by grief they cry;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Their plight I've realized.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Las flores de Shiuli''' <ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental. En el contexto de esta canción, es importante tener en cuenta el nombre latino de la planta, arbor-tristis, que se traduce como "árbol triste". La planta también se conoce como "árbol de la tristeza".</ref> '''caen al final de la noche;'''
'''Doloroso es el rocío para ellas.'''


'''Agobiadas por el dolor lloran;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Me he dado cuenta de su difícil situación.'''
|-
|-
|Je jan gáṋthe sádher málá
|Kena bhává madhur smrti
Táro hiyáy tháke jválá
Kena sádhá priitigiiti


Tumi ki bojha ná go
Kena-i bá kará vinati


Kata jválá sayechi
Tár tare je rákhe eká
|One who strings a wreath of desire,
|Why believed is a sweet memory;
In the heart a burning pain resides.
Why practiced is love's ditty?


Lord, do You fail to discern
Why oh why bending the knee


How much torture I've endured?
For Him Who leaves me by myself?
|'''Uno que ensarta una corona de deseo,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En el corazón reside un dolor ardiente.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Señor, ¿no disciernes'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Cuánta tortura he soportado?'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___823%20TOMA%27R%20TARE%20BASE%20BASE.mp3 canción] Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0823 Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo