Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0822
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre bhálobesechi nirdvidháy
|Se priya jadi ná elo
Kańt́akamukut́a pari
Kena vrthá mane rákhá


Path se jemana hok drŕha pade cale jábo
Kena kusum sej racaná


Tomá páne upal upari
Pathapáne ceye tháká
|I have loved You without pause;
A crown of thorns I wear.


On any path, with firm feet I will walk
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Cross any stones toward Thee.
Why made up a floral bed,
|'''Te he amado sin pausa;'''
'''Una corona de espinas llevo.'''


'''Por cualquier sendero, con pies firmes caminaré'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Cruzaré cualquier piedra hacia Ti.'''
|-
|-
|Áj kona káj nay tava káje patha calá
|Shishire gáhan kari
Áj kona kathá nay shudhu tava kathá balá
Shephálii suváse bhari


Prabal pratápadhárii kśamatár adhikárii
Sádá megher bheláy caŕi


Dánave tuccha kari
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Today I travel with no work but Yours;
On a raft of white clouds mounting,
Yours are the only words I speak.


Great strength and prowess possessing,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


All demons I dismiss.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Hoy viajo sin más trabajo que el Tuyo;'''
'''Tuyas son las únicas palabras que pronuncio.'''


'''Gran fuerza y proeza poseo,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Todos los demonios desecho.'''
|-
|-
|Hatáshár kuyásháy jadi more d́heke ney
|Kena bhává madhur smrti
Ámár path calá theme náhi jábe táy
Kena sádhá priitigiiti


Tomár námt́i niye tomáre rekhe hrdaye
Kena-i bá kará vinati


Cale jábo káreo ná d́ari
Tár tare je rákhe eká
|Should the fog of defeat envelop me,
|Why believed is a sweet memory;
My march won't halt, it will go on.
Why practiced is love's ditty?


Taking Your name, keeping You in heart,
Why oh why bending the knee


I will proceed; I fear no difficulty.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Si la niebla de la derrota me envolviera'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Mi marcha no se detendrá, continuará.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Llevando Tu nombre, guardándote en el corazón,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''proseguiré; no temo ninguna dificultad.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___822%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESECHI%20NIRDVIDHA%27Y.mp3 canción] Tomáre bhálobesechi nirdvidháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0822 Tomáre bhálobesechi nirdvidháy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo