Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0821
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi ámáre bhálobese
|Se priya jadi ná elo
Ámáre diyecho mán
Kena vrthá mane rákhá


Tumi bháviyá dekhoni nishcay
Kena kusum sej racaná


Ámi kańiká samán
Pathapáne ceye tháká
|Lord, by loving me
You have honored me.


Certainly, judiciously, You do not look;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


For I am but the equal to a grain of soot.
Why made up a floral bed,
|'''Señor, al amarme'''
'''me has honrado.'''


'''Ciertamente, juiciosamente, Tú no miras;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Porque no soy más que igual a un grano de hollín.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Tava kusumakánane ámi
Karńikámájhe reńu


Tumi brhater ceye brhat
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Ámi ańu májhe paramáńu
|-
 
|Shishire gáhan kari
Ámi guńabandhane báṋdhá
Shephálii suváse bhari
 
Tumi guńátiita sumahán
 
|In Your flower garden, there am I
A mite of pollen, a seed vessel inside.
 
You are more gigantic than the huge;
 
While I am just an atom in a molecule.


By fetters of attribute am I constrained;
Sádá megher bheláy caŕi


Beyond attribute, You are the most noble and great.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''En Tu jardín de flores, allí estoy yo'''
|Within the frost bathing,
'''Un ácaro de polen, un recipiente de semillas en mi interior.'''
Night jasmine fragrance filling,


'''Tú eres más gigantesco que lo inmenso;'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Mientras que yo sólo soy un átomo en una molécula.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Estoy constreñido por las cadenas de los atributos;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Más allá del atributo, Tú eres el más noble y grande.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Ámi khadyoteri diipti
|Kena bhává madhur smrti
Tumi mahákáshe mahásúrja
Kena sádhá priitigiiti


Ámi núpurer mrdu nikkań
Kena-i bá kará vinati


Nádatanu tumi túrja
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Tava rúpáloke bhási ámi
Why oh why bending the knee


Tumi rúpátiita gariyán
For Him Who leaves me by myself?
|I am but the tiny glow of a firefly;
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
You are the tremendous sun in the far-flung sky.
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


I am the soft jingle of ankle bells;
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


You are the call clarion of bugles.
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
I drift amid the splendors of Your body;
 
Beyond the limits of body, You reign supreme.
|'''Yo no soy más que el diminuto brillo de una luciérnaga;'''
'''Tú eres el tremendo sol en el lejano cielo.'''
 
'''Yo soy el suave tintineo de los cascabeles de los tobillos;'''
 
'''Tú eres el clarín de las cornetas.'''
 
'''Voy a la deriva entre los esplendores de Tu cuerpo;'''
 
'''Más allá de los límites del cuerpo, Tú reinas supremo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___821%20TUMI%20A%27MA%27RE%20BHA%27LOBESE.mp3 canción] Tumi ámáre bhálobese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0821 Tumi ámáre bhálobese]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo