Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0832
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tava liilárase bhese áchi
|Se priya jadi ná elo
Liilárase bhese áchi
Kena vrthá mane rákhá


Kabhu jáo go dúre sare
Kena kusum sej racaná


Kabhu áso káchákáchi
Pathapáne ceye tháká
|I'm afloat within Your loving game;
In Your game of love I am afloat.


Sometimes You go far away;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Sometimes You come very close.
Why made up a floral bed,
|'''Estoy flotando en Tu juego de amor ;'''
'''En Tu juego de amor estoy flotando.'''


'''A veces te alejas mucho;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''A veces vienes muy cerca .'''
|-
|-
|Kabhu dhyáne palakete basi
|Shishire gáhan kari
Áso nishá udbhási
Shephálii suváse bhari


Bhávi tomáy divá nishi
Sádá megher bheláy caŕi


Manamájhe peye gechi (ámár)
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Sometimes, in meditation, sitting on my eyes,
On a raft of white clouds mounting,
You arrive and make my nighttime bright.


I think of You both day and night,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


I've got You in my mind.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Algunas veces, en meditación, posandote sobre mis ojos'''
'''Tú llegas y haces brillar mi noche.'''


'''Pienso en Ti tanto de día como de noche,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Te tengo en mi mente.'''
|-
|-
|Kabhu áṋdhár ghere more
|Kena bhává madhur smrti
Ákul kare ashruniire
Kena sádhá priitigiiti


Vyatháy hiyá keṋde mare
Kena-i bá kará vinati


Bujhi dúre paŕe rayechi (ámi)
Tár tare je rákhe eká
|Sometimes, gloom envelops me,
|Why believed is a sweet memory;
Creating angst, begetting tears.
Why practiced is love's ditty?


My troubled heart weeps bitterly;
Why oh why bending the knee


Then I see I've drifted far from Thee.
For Him Who leaves me by myself?
|'''A veces, la penumbra me envuelve'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Creando angustia, causando llanto.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Mi corazón agitado llora amargamente;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Entonces veo que me he desviado lejos de Ti.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___832%20TAVA%2C%20LIILA%27%20RASE%20BHESE%20A%27CHI.mp3 canción] Tava liilárase bhese áchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0832 Tava liilárase bhese áchi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo