Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0831
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomári tare álo jhare
|Se priya jadi ná elo
Ákásh bhare e kii pulake
Kena vrthá mane rákhá


Tumi ese jáo áṋkhi mele cáo
Kena kusum sej racaná


Tomáy svágata jánáy je dyuloke
Pathapáne ceye tháká
|Due to You, light gets spilled,
The sky is filled with such a thrill.


You'll soon be here, You want eyes open
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


To greet You in that heaven.
Why made up a floral bed,
|'''Por Ti, la luz se desborda,'''
'''El cielo esta pleno de tanta emoción.'''


'''Pronto estarás aquí, Quieres ojos atentos'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Para saludarte en ese cielo.'''
|-
|-
|Phuleri gandhe man kii jáce
|Shishire gáhan kari
Mayúra sauṋge megho je náce
Shephálii suváse bhari


Eso káche eso páshe ese baso
Sádá megher bheláy caŕi


Hási jharáo jhalake go jhalake
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|In Your floral scent, no mind demands;
On a raft of white clouds mounting,
With peacocks, even clouds, they dance.


Come take Your seat close by my side;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Cast Your brightly flashing smile.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''En Tu aroma floral, ninguna mente reclama;'''
'''Con pavo reales, incluyendo las nubes, ellas danzan.'''


'''Ven y toma asiento a mi lado;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Proyecta Tu brillante sonrisa intermitente.'''
|-
|-
|Malaya vátáse pápiyá je gáy
|Kena bhává madhur smrti
Duhkheri májhe sukh jhalakáy
Kena sádhá priitigiiti


Náce gáne eso práńe práńe mesho
Kena-i bá kará vinati


Khushii bharáo bhúloke go bhúloke
Tár tare je rákhe eká
|In the southern breeze [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c1/Nightingale_%28Luscinia_megarhynchos%29.ogg nightingales sing];
|Why believed is a sweet memory;
Mid misery, they emanate glee.
Why practiced is love's ditty?


With song and dance You arrive, You mingle with our lives;
Why oh why bending the knee


You imbue the world, this whole world, with great delight.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En la brisa del sur [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c1/Nightingale_%28Luscinia_megarhynchos%29.ogg cantan los ruiseñores];'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En medio de la miseria, emanan alegría.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Tu llegas con canciones y danzas, Te mezclas con nuestras vidas;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Impregnas el mundo, este mundo entero, con gran encanto.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___831%20TOMA%27RI%20TARE%20A%27LO%20JHARE.mp3 canción] Tomári tare álo jhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0831 Tomári tare álo jhare]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo