Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0747
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ámár hrday májhe eso go priya
|Se priya jadi ná elo
Madhuratá mákhi madhuratá mákhi
Kena vrthá mane rákhá


Sab ávilatá mor sariye dio
Kena kusum sej racaná


Priiti cháyáte d́háki
Pathapáne ceye tháká
|Dearly Beloved, enter my heart,
Coating it with Your sweetness.


Make all my filth disappear,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Wrapping it in the umbra of Your love.
Why made up a floral bed,
|'''Amado mío, entra en mi corazón'''
'''Recúbrelo con Tu dulzura.'''


'''Haz desaparecer toda mi impureza'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Envolviéndolo en la umbra de Tu amor.'''
|-
|-
|Tomár báhire nay sapta bhúmi
|Shishire gáhan kari
Tái doś guń sab mori jáno go tumi
Shephálii suváse bhari


Áj púrńa samarpań karinu ámi
Sádá megher bheláy caŕi


Cái krpákańá karuńághana áṋkhi
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|The seven realms[<nowiki/>[[:en:Tumi_amar_hrday_majhe_eso_go_priya#cite_note-4|nb2]]] are not outside of Thee;
On a raft of white clouds mounting,
So You know my each and every merit and demerit.


Today, I've resigned myself completely;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


May Your eyes be kind, I beg a shred of mercy.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Los siete reinos no están fuera de Ti;'''
'''Así que Tú conoces todos y cada uno de mis méritos y deméritos.'''


'''Hoy  he renunciado  a mi mismo completamente;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Que Tus ojos sean bondadosos, imploro una brizna de gracia.'''
|-
|-
|Bhul pathe calechinu anek janam
|Kena bhává madhur smrti
Bhul bujhe shudharechi ájike pratham
Kena sádhá priitigiiti


Mor sakal karam mor sakal maram
Kena-i bá kará vinati


Tomáke dilám nije kichu ná rákhi
Tár tare je rákhe eká
|I've passed many lives, neglecting the path;
|Why believed is a sweet memory;
Seeing my mistake, I've mended ways at last.
Why practiced is love's ditty?


My every motive, my every act...
Why oh why bending the knee


I've ceded to You, keeping nothing back.
For Him Who leaves me by myself?
|'''He pasado muchas vidas, descuidando el sendero;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Viendo mi error, al fin he enmendado los caminos .'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Todos mis motivos, todo mi proceder...'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Los he cedido a Ti, sin guardarme nada.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___747%20TUMI%20A%27MA%27R%20HRDAY%20MA%27JHE.mp3 canción] Tumi ámár hrday májhe eso go priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0747  Tumi ámár hrday májhe eso go priya]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo