Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0362
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nútana prabháte aruńa álote
|Se priya jadi ná elo
Mana bárebáre táre cáy
Kena vrthá mane rákhá


Madhura priitite marmagiitite
Kena kusum sej racaná


Táhári surete geye jáy
Pathapáne ceye tháká
|On a new dawn with crimson effulgence,
My heart yearns for Him frequently.


With sweet love and soul's lyrics,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


It goes on singing His melody.
Why made up a floral bed,
|'''En un nuevo amanecer con refulgencia carmesí,'''
'''Mi corazón lo anhela con frecuencia.'''


'''Con dulce amor y letra del alma'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Sigue cantando Su melodía.'''
|-
|-
|Lál rauṋe ráuṋá púrva ákásh
|Shishire gáhan kari
Mandamadhur bahiche vátás
Shephálii suváse bhari


Sakal mádhurii elo sudhá bhari
Sádá megher bheláy caŕi


Rúpátiite smari e úśáy
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|The red-flushed eastern heavens,
On a raft of white clouds mounting,
The pleasant, gently flowing breeze–


All sweetness came, infusing nectar;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


This morning, I remember One beyond form.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Los cielos orientales enrojecidos,'''
'''La agradable y suave brisa...'''


'''Toda la dulzura vino, infundiendo néctar;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Esta mañana, recuerdo al Uno más allá de la forma.'''
|-
|-
|Hárávár kichu náiko ekhan
|Kena bhává madhur smrti
Hiyá upaciyá paŕe anukśań
Kena sádhá priitigiiti


Tári praetite tári sauṋgiite
Kena-i bá kará vinati


Tári asiimete mete dháy
Tár tare je rákhe eká
|I have nothing left to lose;
|Why believed is a sweet memory;
Constantly my brimming heart exudes;
Why practiced is love's ditty?


At His impulse, in His music,
Why oh why bending the knee


To His infinitude, it races enraptured.
For Him Who leaves me by myself?
|'''No tengo nada que perder;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Constantemente mi corazón rebosante exuda;'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''A Su impulso, en Su música,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''A Su infinitud, corre embelesado.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___362%20NU%27TANA%20PRABHA%27TE%20ARUN%27A%20A%27LOTE.mp3 canción] Nútana prabháte aruńa álote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0362 Nútana prabháte aruńa álote]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo