Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0820
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi d́ákitei ele ámára ghare
|Se priya jadi elo
E kii anuráge e kii anuráge
Kena vrthá mane rákhá


Kichu ná kahitei tumi kathá kahile
Kena kusum sej racaná


E kii svapna ráge e kii svapna ráge
Pathapáne ceye tháká
|Without my invite, You entered my home...
What kind of love is this, what kind of love?


Without my saying a word, to me You spoke...
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


What is this surreal affection, this surreal affection?
Why made up a floral bed,
|'''Sin mi invitación, Tu entraste en mi casa...'''
'''¿Qué clase de amor es este, qué clase de amor?'''


'''Sin que yo dijera una palabra, Tú me hablaste...'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¿Qué es este afecto surrealista, este afecto surrealista?'''
|-
|-
|Mor here jáoyá hiyá chilo avaheláy
|Shishire gáhan kari
Phire páoyá nishá elo vihvalatáy (mor)
Shephálii suváse bhari
 
Paritripta trśá háse prasannatáy


Etadine ele bhese phulaparáge (tumi)
Sádá megher bheláy caŕi


|My despondent heart had plunged into disrepair;
Kena-i bá sharate d́áká
Repeatedly the night found me in a baffled state.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Now my quenched thirst smiles with contentment;
On a raft of white clouds mounting,


After long, You arrived, borne on flower pollen.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Mi corazón abatido se había sumido en el abandono;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Repetidamente la noche me encontró en un estado desconcertado.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Ahora mi sed saciada sonríe con satisfacción;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Después de mucho tiempo, Tú llegaste, llevado por el polen de las flores.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Balo kiser tare tava e karuńá
|Kena bhává madhur smrti
Tabe kena karechile eta chalaná
Kena sádhá priitigiiti
 
Bhálobáso ki ná balo ná balo ná
 
Kena dúre theke basechile kon viráge
 
Kon viráge balo kon viráge
|Speak up, maybe I don't merit this Your pity;
But why did You make such a huge deceit?


Pray tell, do You love me or do You not...
Kena-i bá kará vinati


Why did You stay far away, with what were You displeased...
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Say how You were dissatisfied, what was Your disaffection?
Why oh why bending the knee
|'''Habla, tal vez no merezco esto Tu piedad;'''
'''Pero, ¿por qué Tu hiciste un engaño tan grande?'''


'''Por favor, dime, Tu me amas o no...'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Por qué Tu te alejaste, con qué Tu te disgustaste...'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Di cómo Tu estabas insatisfecho, ¿cuál fue Tu descontento?'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___820%20TUMI%20NA%27%20D%27A%27KITEI%20ELE%20A%27MA%27RA%20GHARE.mp3 canción] Tumi d́ákitei ele ámára ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0820 Tumi d́ákitei ele ámára ghare]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo