Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0819
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áji vasante mor phulavane
|Se priya jadi ná elo
Ke go tumi ele man mátáno
Kena vrthá mane rákhá


Hatáshá pránte mana końe
Kena kusum sej racaná


Kii tumi balile bhul bháuṋgáno
Pathapáne ceye tháká
|Today, with a springtime[<nowiki/>[[:en:Aji_vasante_mor_phulavane#cite_note-4|nb2]]] in my flower garden,
Who are You Who arrived, delighting my psyche?


On the edge of hopelessness, in a mental cavity,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


What did You speak that made me disillusioned?
Why made up a floral bed,
|'''Hoy, con una primavera'''<ref group="nb">Aquí la palabra vasant (বসন্ত) tiene un doble significado. El significado más común es primavera, la estación. Sin embargo, Vasant también es un modo musical o raga (ejemplificado en esta canción por la forma en que se canta esa palabra). El Vasanta Raga se considera mejor para las horas nocturnas desde las 9:00 p. m. hasta la medianoche, pero en primavera se puede cantar en cualquier momento del día. Para obtener más información, consulte también Vasantha (raga).</ref> '''en mi jardín de flores,'''
'''¿Quién eres Tú que llegaste, deleitando mi psique?'''


'''Al borde de la desesperanza, en una cavidad mental,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¿Qué dijiste Tu que me desilusionó?'''
|-
|-
|Tava svágata jánáte pápiyá gáiyá jáy
|Shishire gáhan kari
Nayane rauṋ lágáte palásh tákáy
Shephálii suváse bhari


(Ei) Rauṋe ráuṋá dhará rúpe álo kará
Sádá megher bheláy caŕi


Tomá páne cáy práń júŕáno
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|To welcome You the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoos]] keep singing;
On a raft of white clouds mounting,
The [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] blooms look on, their eyes to please.


Red-colored Earth, enlivening with beauty,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


To heart's content, it ogles Thee.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Para darte la bienvenida a Ti, las aves cantan;'''
'''Las flores de palash miran, sus ojos para complacer.'''


'''Tierra de color rojo, avivando con la belleza,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Te contempla con el corazón contento.'''
|-
|-
|Áji madhura manane mamatá jhariyá jáy
|Kena bhává madhur smrti
Vidhura paráńe áyata áṋkhi tákáy
Kena sádhá priitigiiti


Priiti bhará hiyá sudhá upaciyá
Kena-i bá kará vinati


Sauṋgiit race madhu mákháno
Tár tare je rákhe eká
|Today, with kindly thoughts, compassion seeps;
|Why believed is a sweet memory;
Upon afflicted lives, wide eyes are looking.
Why practiced is love's ditty?


Hearts filled with love, nectar overflowing,
Why oh why bending the knee


Compose ''samgiit'', honey to smear.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Hoy, con pensamientos bondadosos, la compasión se filtra;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Sobre las vidas afligidas, los ojos muy abiertos miran.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Corazones llenos de amor, néctar desbordante,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Componen samgiit, miel para untar.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___819%20A%27JI%20VASANTE%20MOR%20PHU%27L%20VANE.mp3 canción] Áji vasante mor phulavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0819 Áji vasante mor phulavane]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo