Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0816 nb 2 and 3
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|Se priya jadi ná elo
Kena vrthá mane rákhá


Kena kusum sej racaná


Pathapáne ceye tháká


2.
|That Beloved, when He did not come,
En textos posteriores, a veces aparece la palabra rekho (রেখো). Sin embargo, en los primeros textos y en la grabación de audio se encuentra la palabra dekho (দেখো). Siguiendo en la primera línea, dekho tiene más sentido
Why for naught in the mind kept?


Why made up a floral bed,


Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


3.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
En Saḿskrta, los momentos reactivos se conocen como saḿskára o prárabdha.
|group="nb"}}
|-
|(Jadi) Nayane ná bháse ár káro chabi
Carańe ámáre dekho [<nowiki/>[[En textos posteriores, a veces aparece la palabra rekho (রেখো). Sin embargo, en los primeros textos y en la grabación de audio se encuentra la palabra dekho (দেখো). Siguiendo en la primera línea, dekho tiene más sentido|nb2]]] tumi


(Jadi) Manane ná áse graha tárá ravi
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Hrtkamale mor eso námi
|When some other image does not rise before Your eyes,
Please see me at Your lotus feet.
When planets, stars, and sun don't occupy Your thought,
Please alight upon the lotus of my heart.
|'''Cuando alguna otra imagen no se levante ante Tus ojos,'''
'''Por favor, mírame a Tus pies de loto.'''
'''Cuando los planetas, las estrellas y el sol no ocupen Tu pensamiento,'''
'''Por favor, posate sobre el loto de mi corazón.'''
|-
|-
|Hiyára sab madhu rekhechi saiṋciyá
|Shishire gáhan kari
Tomári lágiyá jatana kariyá
Shephálii suváse bhari
 
Eso dhiire dhiire manera gabhiire


Úśara upala utkrami
Sádá megher bheláy caŕi


|All my psychic honey I've been storing
Kena-i bá sharate d́áká
Very carefully for Thee.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Stately, step into my mental hollow,
On a raft of white clouds mounting,


Transmuting any barren stone.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Toda mi miel psíquica he estado almacenando'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Muy cuidadosamente para Ti.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Majestuoso, entra en mi hueco mental'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Transmutando cualquier piedra estéril.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Prárabdha more pashcáte t́áne
|Kena bhává madhur smrti
Egiye calite bádhá se dite jáne
Kena sádhá priitigiiti


Tumi se bádháy krpákańikáy
Kena-i bá kará vinati


Bhásáye dáo jene sharańágata ámi
Tár tare je rákhe eká
|Holding me back are my reactive momenta;[<nowiki/>[[:en:Jadi_nayane_na_bhase_ar_karo_chabi#cite_note-5|nb3]]]
|Why believed is a sweet memory;
Adept are they at setting blocks to progress.
Why practiced is love's ditty?


With just a speck of grace those blocks You
Why oh why bending the knee


Float away. Knowing that, I come for refuge.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Reteniéndome están mis momentos reactivos;[<nowiki/>[[En Saḿskrta, los momentos reactivos se conocen como saḿskára o prárabdha.|nb3]]]'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Son expertos en establecer bloques para progresar.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con sólo una pizca de gracia esos bloqueos'''  
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tú los alejas flotando. Sabiendo eso, vengo en busca de refugio'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___816%20YADI%20NAYANE%20NA%27%20BHA%27SE%20A%27RO%20KA%27RAO%20CHAVI.mp3 canción] Jadi nayane bháse ár káro chabi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0816 Jadi nayane bháse ár káro chabi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo