Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0815
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomári náme tomári gáne
|Se priya jadi ná elo
Nijeke saṋpiyá diyechi
Kena vrthá mane rákhá


Tomári ráge anuráge
Kena kusum sej racaná


Ánandete metechi
Pathapáne ceye tháká
|To Your fame, to Your song,
Myself I've committed.


In Your love and affection,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


I've been whelmed with bliss.
Why made up a floral bed,
|'''A Tu fama, a Tu canción'''
'''Yo mismo me he comprometido.'''


'''En Tu amor y afecto'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''He sido colmado de dicha.'''
|-
|-
|Keu to ámár nahe je par
|Shishire gáhan kari
Sabái ápan práńera priyatar
Shephálii suváse bhari


Sabári seváy shubha bhávanáy
Sádá megher bheláy caŕi


Sárthakatá peyechi
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|There's no one who is foreign to me;
On a raft of white clouds mounting,
As dear as life, everybody is family.


Serving everyone, meaning their well-being,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


I've attained fulfillment.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''No hay nadie que me sea ajeno;'''
'''Tan queridos como la vida, todo el mundo es familia.'''


'''Sirviendo a todos, significando su bienestar,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''He alcanzado la plenitud.'''
|-
|-
|Eso káche áro káche
|Kena bhává madhur smrti
Eso práńe manamájhe
Kena sádhá priitigiiti


Tomári krpáy anukampáy
Kena-i bá kará vinati


Nijere khuṋjiyá peyechi
Tár tare je rákhe eká
|Please come nigh, yet more nearby;
|Why believed is a sweet memory;
Come into my heart and mind.
Why practiced is love's ditty?


By Your grace and compassion,
Why oh why bending the knee


I have found myself.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Por favor acércate, aún más cerca;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Entra a mi corazón y a mi mente.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Por Tu gracia y compasión,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''me he encontrado a mí mismo.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___815%20TOMA%27RI%20NA%27ME%20TOMA%27RI%20GA%27NE.mp3 canción] Tomári náme tomári gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0815 Tomári náme tomári gáne]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo